A  /  B  /  C  /  D  /  E  /   F  /  G  /  H  /  I  /  J  /   K  /  L  /  M  /  N  /  O   P  /  R  /  S  /  T  /  U  /  V  /  W  /  X  /  Y  /  Z

Reina Valera New Testament of the Bible 1865 by Anon.

A >> Anon. >> Reina Valera New Testament of the Bible 1865

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14


La Valera 1865 de la SBA.



Aviso:

Este texto del Nuevo Testamento (Valera 1865) fue bajado de la pagina de web:
Antigua Version Valera 1909 - La palabra de Dios en espanol.
(www.valera1909.com) Este texto no tiene derechos reservados, puedes
distribuirlo como quieres. Solamente pedimos que por respeto del trabajo que
invertimos en dandote este texto (Encontrando, escaneando, y corrigiendo.),
que dejes este aviso y la siguiente introduccion (Todo entre [Empieza...] y
[Termina...]) en cualquier copia que publicas sobre el Internet. Si tienes
cualquier pregunta o comentario por favor escribe a: info@valera1909.com.





Introduccion a la Valera 1865 de la SBA.



El siguiente texto fue escaneado de una Biblia en Espanol que obtuve de
una coleccion privada en Leon, Guanajuato, Mexico en 1986. Esta copia,
impresa en Madrid, Espana en 1884 para la Sociedad Biblica Britanica y
Extranjera (SBBE), representa la edicion SBBE de la revision de Valera hecha
para la Sociedad para la Promulgacion de Conocimiento Cristiano (SPCC) en
1862. Esta revision fue hecha por Lorenzo Lucena Pedrosa M.A., profesor de
Lengua y Literatura Espanola en Queens College de Liverpool, y luego en
Oxford. Aqui reproducimos esta edicion de la Valera 1862 para demostrar que
la Biblia de norma en Espanol, referido como la Valera 1909, en toda esencia
es igual a la Valera 1862. Se confirma asi que la Valera autoritativa de hoy
(la 1909) fue ya revisada en 1862, antes que los textos Vaticanus y Sinaiticus
fueran impresas, y decadas antes de la apostasia inglesa de Westcott y Hort.
Puedes ver por el texto siguiente que la Valera 1909 no fue influenciada por
Vaticanus ni por Westcott y Hort.

Un cambio que si veras es que la Valera 1862 introduce muchas palabras
italicas que no se encuentran ni en la original 1602, ni tampoco en su
descendiente, la 1909. La revision de 1909 quito del texto las italicas
innecesarias. Aparte de esto, muy pocos cambios se evidencian en la revision
de 1909 de este texto.

En todos nuestros textos, letra italica se reproduce entre corchetes
[...], para que se convierte facilmente el Nuevo Testamento a muchos
diferentes formatos. Algunas ediciones impresas tenian tanto letra italica y
palabras entre corchetes. En estos casos, para mantener la integridad de la
reproduccion, aun corcheteamos palabras inicialmente italicas, pero para
indicar la diferencia encerramos entre simbolos relativos <...> las palabras
originalmente entre corchetes.

Todas las copias impresas que hemos escaneado y duplicado contienen
errores de impresion y puntuacion. Algunos son obvios, pero de vez en cuando
habia varias posibilidades en la correccion. En tales casos determinamos la
correccion segun la original 1602, o la norma actual, la 1909. En todos los
casos que hicimos correcciones senalamos la palabra alterada por la marca
diacritica (^). Ademas senalamos con la misma marca aquellos lugares donde
parecia haber error, pero por no estar seguros, no cambiamos nada.

Todos los asteriscos (*) en el texto son reproducciones de la impresion
original. Significan alguna referencia en la margen, la cual reproducimos en
abrazaderas {*...} al final del versiculo.



Guillermo Kincaid

[Termina Aviso e Introduccion]







El

NUEVO TESTAMENTO

DE NUESTRO

SENOR Y SALVADOR JESU CRISTO:

VERSION DE CIPRIANO DE VALERA:

REVISADA Y CORREGIDA.

__________

S.B.A, N.Y.

__________

1907.



[Spanish, Brevier 24mo.]



Printed. 452,000





EL EVANGELIO DE NUESTRO SENOR JESU CRISTO

SEGUN

SAN MATEO





CAPITULO 1.

LIBRO de la generacion de Jesu Cristo, hijo de David, hijo de Abraham.

2 Abraham engendro a Isaac; e Isaac engendro a Jacob; y Jacob engendro a
Judas, y a sus hermanos;

3 Y Judas engendro de Tamar a Fares y a Zara; y Fares engendro a Esrom; y
Esrom engendro a Aram;

4 Y Aram engendro a Aminadab; y Aminadab engendro a Nasson; y Nasson
engendro a Salmon;

5 Y Salmon engendro de Raab a Booz; y Booz engendro de Rut a Obed; y Obed
engendro a Jesse;

6 Y Jesse engendro al rey David; y el rey David engendro a Salomon de la
[que fue mujer] de Urias;

7 Y Salomon engendro a Roboam; y Roboam engendro a Abia; y Abia engendro a
Asa;

8 Y Asa engendro a Josafat; y Josafat engendro a Joram; y Joram engendro a
Ozias;

9 Y Ozias engendro a Joatam; y Joatam engendro a Acaz; y Acaz engendro a
Ezequias;

10 Y Ezequias engendro a Manases; y Manases engendro a Amon; y Amon engendro
a Josias;

11 Y Josias engendro a Jeconias, y a sus
hermanos, en la transmigracion de Babilonia;

12 Y despues de la transmigracion de Babilonia, Jeconias engendro a
Salatiel; y Salatiel engendro a Zorobabel;

13 Y Zorobabel engendro a Abiud; y Abiud engendro a Eliacim; y Eliacim
engendro a Azor;

14 Y Azor engendro a Sadoc; y Sadoc engendro a Akim; y Akim engendro a
Eliud;

15 Y Eliud engendro a Eleazar; y Eleazar engendro a Matan; y Matan engendro
a Jacob;

16 Y Jacob engendro a Josue marido de Maria, de la cual nacio JESUS, el cual
es llamado el CRISTO.

17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David, [son]
catorce generaciones; y desde David hasta la transmigracion de Babilonia,
catorce generaciones; y desde la transmigracion de Babilonia hasta Cristo,
catorce generaciones.

18 & Y el nacimiento de Jesu Cristo fue asi: Que estando Maria su madre
desposada con Jose, antes que hubiesen estado juntos, se hallo haber concebido
del Espiritu Santo.

19 Y Jose su marido, como era justo, y no quisiese exponerla a la infamia,
quiso dejarla secretamente.

20 Y pensando el en esto, he aqui, que el angel del Senor le aparece en
suenos, diciendo: Jose, hijo de David, no temas de recibir a Maria tu mujer;
porque lo que en ella es engendrado, del Espiritu Santo es.

21 Y dara a luz+ un hijo, y llamaras su nombre JESUS: porque el salvara a su
pueblo de sus pecados. {+ parira}

22 Todo esto acontecio para que se cumpliese lo que habia hablado el Senor
por el profeta, que dijo:

23 He aqui una virgen concebira, y dara a luz+ un hijo, y llamaran su nombre
Emmanuel, que interpretado quiere decir: Dios con nosotros. {+ parira}

24 Y despertado Jose del sueno, hizo como el angel del Senor le habia
mandado, y recibio a su mujer.

25 Y no la conocio hasta que dio a luz+ a su Hijo primogenito; y llamo su
nombre JESUS. {+ pario}





CAPITULO 2.

Y COMO fue nacido Jesus en Belen de Judea en dias del rey Herodes, he aqui
[que] Magos vinieron del oriente a Jerusalem,

2 Diciendo: )Donde esta el rey de los Judios, que ha nacido? Porque su
estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle.

3 Y oyendo [esto] el rey Herodes se turbo, y toda Jerusalem con el.

4 Y convocados todos los principes de los sacerdotes, y los escribas del
pueblo, les pregunto donde habia de nacer el Cristo.

5 Y ellos le dijeron: En Belen de Judea; porque asi esta escrito por el
profeta:

6 Y tu, Belen, tierra de Juda, no eres muy pequena entre los principes de
Juda porque de ti saldra el Caudillo, que apacentara a mi pueblo Israel.

7 Entonces Herodes, llamados los Magos en secreto, entendio de ellos
diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella.

8 Y enviandoles a Belen, dijo: Andad alla, y preguntad con diligencia por el
nino; y despues que [le] hallareis, hacedmelo saber, para que yo venga y le
adore.

9 Y ellos, habiendo oido al rey, se fueron; y he aqui que la estrella, que
habian visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso
sobre donde estaba el nino.

10 Y vista la estrella, se regocijaron mucho de gran gozo.

11 Y entrando en la casa, hallaron al nino con su madre Maria, y
postrandose, le adoraron, y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones, oro, e
incienso, y mirra.

12 & Y siendo avisados por revelacion en suenos, que no volviesen a Herodes
se volvieron a su tierra por otro camino.

13 Y partidos ellos, he aqui el angel del Senor aparece en suenos a Jose,
diciendo: Levantate, y toma al nino, y a su madre, y huye a Egipto, y estate
alla, hasta que yo te [lo] diga; porque ha de acontecer que Herodes buscara al
nino para matarle.

14 Y levantandose el, tomo al nino y a su madre de noche y se fue a Egipto;

15 Y estuvo alla hasta la muerte de Herodes, para que se cumpliese lo que
habia hablado el Senor por el profeta, que dijo: De Egipto llame a mi Hijo.

16 & Herodes entonces, como se vio burlado de los Magos se enojo mucho; y
envio, y mato todos los ninos que habia en Belen, y en todos sus terminos, de
edad de dos anos abajo, conforme al tiempo que habia entendido de los Magos.

17 Entonces se cumplio lo que fue dicho por el profeta Jeremias, que dijo:

18 Voz fue oida en Rama, lamentacion, y lloro, y gemido grande: Raquel que
llora sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron.

19 & Mas muerto Herodes he aqui, el angel del Senor aparece en suenos a Jose
en Egipto,

20 Diciendo: Levantate, y toma al nino, y a su madre, y vete a tierra de
Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del nino.

21 Entonces el se levanto, y tomo al nino, y a su madre, y vinose a tierra
de Israel.

22 Y oyendo que Arquelao reinaba en Judea por Herodes su padre, tuvo temor
de ir alla; mas amonestado por revelacion en suenos, se fue a las partes de
Galilea.

23 Y vino, y habito en la ciudad que se llama Nazaret; para que se cumpliese
lo que fue dicho por los profetas que habia de ser llamado Nazareno.





CAPITULO 3.

Y EN aquellos dias vino Juan el Bautista, predicando en el desierto de Judea,

2 Y diciendo: Arrepentios que el reino de los cielos se acerca.

3 Porque este es aquel del cual fue dicho por el profeta Isaias, que dijo:
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Senor: enderezad sus
veredas.

4 Y tenia Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero al
rededor de sus lomos; y su comida era langostas, y miel montes.

5 Entonces salia a el Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de al
derredor del Jordan,

6 Y eran bautizados por el en el Jordan, confesando sus pecados.

7 Y viendo el muchos de los Fariseos y de los Saduceos, que venian a su
bautismo, les decia: Generacion de viboras, )quien os ha ensenado a huir de la
ira que vendra?

8 Haced pues frutos dignos de arrepentimiento.

9 Y no penseis en deciros: A Abraham tenemos por padre; porque yo os digo,
que puede Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras.

10 Ahora, ya tambien el+ hacha esta puesta a la raiz de los arboles; y todo
arbol que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego. {+ la}

11 Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene
en pos de mi, mas poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de
llevar; el os bautizara con Espiritu Santo y fuego.

12 Su aventador [esta] en su mano, y aventara su era, y allegara su trigo en
el alfoli, y quemara la paja en fuego que nunca se apagara.

13 & Entonces Jesus vino de Galilea a Juan al Jordan, para ser bautizado por
el.

14 Mas Juan le resistia mucho, diciendo: Yo he menester de ser bautizado por
ti, )y tu vienes a mi?

15 Empero respondiendo Jesus le dijo: Deja ahora; porque asi nos conviene
cumplir toda justicia. Entonces le dejo.

16 Y Jesus despues que fue bautizado, subio luego del agua, y, he aqui, los
cielos le fueron abiertos, y vio al Espiritu de Dios que descendia como
paloma, y venia sobre el;

17 Y, he aqui, una voz de los cielos que decia: Este es mi hijo amado, en el
cual tengo contentamiento.





CAPITULO 4.

ENTONCES Jesus fue llevado por el Espiritu al desierto, para ser tentado del
diablo.

2 Y habiendo ayunado cuarenta dias y cuarenta noches, despues tuvo hambre.

3 Y llegandose a el el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas
piedras se hagan pan.

4 Mas el respondiendo, dijo: Escrito esta: No con solo el pan vivira el
hombre; mas con toda palabra que sale por la boca de Dios.

5 Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad; y le puso sobre las almenas
del templo,

6 Y le dijo: Si eres Hijo de Dios, echate [de aqui] abajo: que escrito esta:
Que a sus angeles te encomendara; y te alzaran en [sus] manos, para que nunca
hieras tu pie en piedra.

7 Jesus le dijo: Tambien esta escrito: No tentaras al Senor tu Dios.

8 Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto, y le muestra todos los
reinos del mundo, y su gloria,

9 Y le dice: Todo esto te dare, si postrado me adorares.

10 Entonces Jesus le dice: Vete, Satanas; que escrito esta: Al Senor tu Dios
adoraras, y a el solo serviras.

11 El diablo entonces le dejo: y, he aqui, los angeles llegaron, y le
servian.

12 & Mas oyendo Jesus que Juan estaba preso, se volvio a Galilea;

13 Y dejando a Nazaret, vino, y habito en Capernaum, [ciudad] maritima, en
los confines de Zabulon y de Neftalim;

14 Para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta Isaias, que dijo:

15 La tierra de Zabulon, y la tierra de Neftalim, camino de la mar, de la
otra parte del Jordan, Galilea de los Gentiles,

16 Pueblo asentado en tinieblas, vio gran luz, y a los asentados en region y
sombra de muerte, luz les esclarecio.

17 Desde entonces comenzo Jesus a predicar, y a decir: Arrepentios; que el
reino de los cielos se ha acercado.

18 & Y andando Jesus junto a la mar de Galilea vio a dos hermanos, Simon,
que es llamado Pedro, y Andres su hermano, que echaban la red en la mar;
porque eran pescadores.

19 Y diceles: Venid en pos de mi, y haceros he pescadores de hombres.

20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.

21 Y pasando de alli, vio otros dos hermanos, Santiago, [hijo] de Zebedeo, y
Juan su hermano, en la nave con Zebedeo su padre, que remendaban sus redes; y
los llamo.

22 Y ellos luego, dejando la nave, y a su padre, le siguieron.

23 Y rodeo Jesus a toda Galilea ensenando en las sinagogas de ellos, y
predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad, y toda dolencia
en el pueblo.

24 Y corria su fama por toda la Siria; y traian a el todos los que tenian
mal, los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y
lunaticos, y paraliticos; y los sanaba.

25 Y le seguian grandes multitudes de pueblo de Galilea, y [de] Decapolis, y
[de] Jerusalem, y [de] Judea, y [de] la otra parte del Jordan.





CAPITULO 5.

Y VIENDO [Jesus] las multitudes, subio a un monte; y sentandose el, se
llegaron a el sus discipulos.

2 Y abriendo [el] su boca, les ensenaba, diciendo:

3 Bienaventurados los pobres en espiritu; porque de ellos es el reino de los
cielos.

4 Bienaventurados los tristes; porque ellos recibiran consolacion.

5 Bienaventurados los mansos; porque ellos recibiran la tierra por heredad.

6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia; porque ellos
seran hartos.

7 Bienaventurados los misericordiosos; porque ellos alcanzaran misericordia.

8 Bienaventurados los de limpio corazon; porque ellos veran a Dios.

9 Bienaventurados los pacificadores, porque ellos seran llamados hijos de
Dios.

10 Bienaventurados los que padecen persecucion por causa de la justicia;
porque de ellos es el reino de los cielos.

11 Bienaventurados sois cuando os maldijeren, y [os] persiguieren, y dijeren
de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.

12 Regocijaos y alegraos; porque vuestro galardon [es] grande en los cielos;
que asi persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros.

13 & Vosotros sois la sal de la tierra; y si la sal perdiere su sabor, )con
que sera salada? no vale mas para nada; sino que sea echada fuera, y sea
hollada de los hombres.

14 Vosotros sois la luz del mundo. La ciudad asentada sobre el monte no se
puede esconder.

15 Ni se enciende la luz, y se pone debajo de un almud, sino en el
candelero, y alumbra a todos los que estan en casa.

16 Asi [pues] alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean
vuestras obras buenas, y glorifiquen a vuestro Padre que esta en los cielos.

17 & No penseis que he venido para invalidar la ley, o los profetas: no he
venido para invalidar[los], sino para cumplir[los].

18 Porque de cierto os digo, [que] hasta que perezca el cielo y la tierra,
ni una jota, ni un tilde perecera de la^ ley, sin que todas las cosas sean
cumplidas.

19 De manera que cualquiera que quebrantare uno de estos mandamientos muy
pequenos, y asi ensenare a los hombres, muy pequeno sera llamado en el reino
de los cielos; mas cualquiera que [los] hiciere, y ensenare, este sera llamado
grande en el reino de los cielos.

20 Porque [yo] os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los
escribas y de los Fariseos, no entrareis en el reino de los cielos.

21 & Oisteis que fue dicho a los antiguos: No mataras; mas cualquiera que
matare, estara expuesto a juicio.

22 Yo pues os digo, que cualquiera que se enojare sin razon con su hermano,
estara expuesto a juicio; y cualquiera que dijere a su hermano Raca, estara
expuesto al concilio; y cualquiera que [a su hermano] dijere: Insensato,
estara expuesto al fuego del infierno.

23 Por tanto si trajeres tu presente al altar, y alli te acordares, que tu
hermano tiene algo contra ti,

24 Deja alli tu presente delante del altar, y ve: vuelve primero en amistad
con tu hermano, y entonces ve, y ofrece tu presente.

25 Ponte de acuerdo con tu adversario presto, entre tanto que estas con el
en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el
juez te entregue al ministro; y seas echado en prision.

26 De cierto te digo, que no saldras de alli, hasta que pagues el postrer
cornado.

27 & Oisteis que fue dicho a los antiguos: No cometeras adulterio:

28 Yo pues os digo, que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya
adultero con ella en su corazon.

29 Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasion de caer, sacale, y echale de
ti; que mejor te es, que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu
cuerpo sea echado al infierno.

30 Y si tu mano derecha te fuere ocasion de caer, cortala, y echala de ti;
que mejor te es, que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo
sea echado al infierno.

31 & Tambien fue dicho: Cualquiera que despidiere a su mujer, dele carta de
divorcio:

32 Mas yo os digo, que el que despidiere a su mujer, a no ser por causa de
fornicacion hace que ella adultere; y el que se casare con la despedida,
comete adulterio.

33 & Tambien oisteis que fue dicho a los antiguos: No te perjuraras; mas
cumpliras al Senor tus juramentos.

34 Yo pues os digo: No jureis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es
el trono de Dios;

35 Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies, ni por Jerusalem,
porque es la ciudad del gran Rey.

36 Ni por tu cabeza juraras; porque no puedes hacer un cabello blanco o
negro.

37 Mas sea vuestro hablar, Si, si: No, no; porque lo que es mas de esto, de
mal procede.

38 & Oisteis que fue dicho a los antiguos: Ojo por ojo; y diente por diente:

39 Mas yo os digo: que no resistais al mal: antes a cualquiera que te
hiriere en tu mejilla derecha, vuelvele tambien la otra.

40 Y al que quisiere ponerte a pleito, y tomarte tu ropa, dejale tambien la
capa.

41 Y a cualquiera que te forzare a ir una milla, ve con el dos.

42 Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no les
rehuses.

43 & Oisteis que fue dicho: Amaras a tu projimo; y aborreceras a tu enemigo.

44 Yo pues os digo: Amad a vuestros enemigos: bendecid a los que os
maldicen: haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os calumnian y
os persiguen;

45 Para que seais hijos de vuestro Padre que esta en los cielos: que hace
que su sol salga sobre malos y buenos; y llueve sobre justos e injustos.

46 Porque si amareis a los que os amen, )que galardon tendreis? )No hacen
tambien lo mismo los publicanos?

47 Y si saludareis a vuestros hermanos solamente, )que haceis de mas? )No
hacen tambien asi los publicanos?

48 Sed pues vosotros perfectos, como vuestro Padre que esta en los cielos es
perfecto.





CAPITULO 6.

MIRAD que no hagais vuestra limosna delante de los hombres, para que seais
mirados de ellos: de otra manera no teneis galardon de vuestro Padre que esta
en los cielos.

2 Pues cuando haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti, como
hacen los hipocritas en las sinagogas, y en las plazas, para ser estimados de
los hombres: de cierto os digo [que ya] tienen su galardon.

3 Mas cuando tu haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha.

4 Que sea tu limosna en secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, el te
recompensara en lo publico.

5 & Y cuando orares, no seas como los hipocritas; porque ellos aman el orar
en las sinagogas, y en las esquinas de las calles en pie; para que sean
vistos. De cierto que [ya] tienen su galardon.

6 Mas tu, cuando orares, entra en tu camara, y cerrada tu puerta, ora a tu
Padre que esta en lo escondido; y tu Padre, que ve en lo escondido, te
recompensara en lo publico.

7 Y orando, no hableis inutilmente, como los paganos, que piensan que por su
parleria seran oidos.

8 No os hagais pues semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de que
cosas teneis necesidad, antes que vosotros le pidais.

9 Vosotros, pues, orareis asi: Padre nuestro, que estas en los cielos: sea
santificado tu nombre.

10 Venga tu reino: sea hecha tu voluntad, como en el cielo, [asi] tambien en
la tierra.

11 Danos hoy nuestro pan cotidiano.

12 Y perdonanos nuestras deudas, como tambien nosotros perdonamos a nuestros
deudores.

13 Y no nos metas en tentacion, mas libranos de mal; porque tuyo es el
reino, y el poder, y la gloria, por [todos] los siglos. Amen.

14 Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas, os perdonara tambien a
vosotros vuestro Padre celestial.

15 Mas si no perdonareis^ a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre
os perdonara vuestras ofensas.

16 & Y cuando ayunais, no seais como los hipocritas, austeros: que demudan
sus rostros para parecer a los hombres que ayunan. De cierto os digo, [que ya]
tienen su galardon.

17 Mas tu, cuando ayunas, unge tu cabeza, y lava tu rostro,

18 Para no parecer a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que esta en lo
escondido; y tu Padre que ve en lo escondido, te recompensara en lo publico.

19 & No hagais tesoros en la tierra, donde la polilla y el orin corrompe, y
donde ladrones minan, y hurtan;

20 Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orin corrompe, y
donde ladrones no minan, ni hurtan.

21 Porque donde estuviere vuestro tesoro, alli estara vuestro corazon.

22 La luz del cuerpo es el ojo: asi que si tu ojo fuere sincero, todo tu
cuerpo sera luminoso.

23 Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo sera tenebroso. Asi que si la
luz que en ti hay, son tinieblas, )cuantas [seran] las mismas tinieblas?

24 Ninguno puede servir a dos senores; porque o aborrecera al uno y amara al
otro; o se llegara al uno, y menospreciara al otro. No podeis servir a Dios, y
a las riquezas.

25 Por tanto os digo: No os congojeis por vuestra vida, que habeis de comer,
o que habeis de beber; ni por vuestro cuerpo, que habeis de vestir. )La vida
no es mas que el alimento, y el cuerpo que el vestido?

26 Mirad a las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en
alfolies; y vuestro Padre celestial las alimenta. )No sois vosotros mucho
mejores que ellas?

27 )Mas quien de vosotros, por mucho que se congoje, podra anadir a su
estatura un codo?

28 Y por el vestido, )por que os congojais? Aprended [de] los lirios del
campo, como crecen: no trabajan, ni hilan:

29 Mas os digo, que ni aun Salomon con toda su gloria fue vestido asi como
uno de ellos.

30 Y si la yerba del campo, que hoy es, y manana es echada en el horno, Dios
la vista asi, )no [hara] mucho mas a vosotros, [hombres] de poca fe?

31 No os congojeis, pues, diciendo: )Que comeremos, o que beberemos, o con
que nos cubriremos?

32 (Porque los Gentiles buscan todas estas cosas;) porque vuestro Padre
celestial sabe que de todas estas cosas teneis necesidad.

33 Mas buscad primeramente el reino de Dios, y su justicia; y todas estas
cosas os seran anadidas.

34 Asi que, no os congojeis por lo de manana; que el manana traera su
congoja: basta al dia su afliccion.



CAPITULO 7.

NO juzgueis; porque tambien no seais juzgados.

2 Porque con el juicio con que juzgais, sereis juzgados, y con la medida que
medis, [con ella] os volveran a medir.^

3 Y )por que miras la arista que esta en el ojo de tu hermano; y no echas de
ver la viga que esta en tu ojo?

4 O )como diras a tu hermano: Deja, echare de tu ojo la arista; y, he aqui,
[una] viga en tu ojo?

Pages:
1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14

The green room: Carol Ann Duffy, poet
Imogen Russell-Williams: Vampires in the Twilight books not only lack bite, it pains me to say they even wear beige and sparkle in sunlight, so let's find out who the real suckers are

Stephen King fan publishes Shining's Jack Torrance's novel
Three Women was first heard as a radio drama and then published as a poem. Robert Shaw explains his desire to stage the piece as it was intended

Video: Costa prize winners

A Stephen King fan has published an 80-page version of the book which novelist Jack Torrance obsessively writes during King's The Shining, where his descent into madness is revealed when his wife discovers that his work consists of just one phrase, endlessly repeated.

Torrance, played by Jack Nicholson in terrifying form in Stanley Kubrick's 1980 film, is a frustrated writer who goes with his wife and son to spend the winter in the isolated Overlook Hotel in an attempt to get the novel he has always wanted to write started. But the hotel's grisly past and unquiet ghosts have their way with him, and his wife Wendy eventually finds that the manuscript he has been working on actually only contains the phrase "All work and no play makes Jack a dull boy", typed over and over again.

Now New York artist Phil Buehler, who describes himself as "a big fan of Stanley Kubrick and Stephen King", has self-published a book credited to Torrance, repeating the phrase throughout but formatting each page differently, using the words to create different shapes from zigzags to spirals.

"The idea has probably been marinating for years, because I loved the movie and the Stephen King book," said Buehler. "I'd just finished my own obsessive art project [and] it was an idea I had over the Christmas holidays."

He said he decided to stick to type and formatting that could have been created on a typewriter, with the first ten pages duplicating shots of Torrance's work from the film. "I thought 'if he continues to get crazier, what would those pages look like?'" he said. "I hit writer's block about 60 pages in, and I had to get to 80 - that went on for about a week." His fiancée, who had neither read the book nor seen the film, became a little concerned about his actions. "I finally showed her the movie, and she realised I wasn't really losing it," said Buehler.

He's included a spoof review from the blog OverThinkingIt.com on the book's back jacket, which compares it to "the best of Beckett" in its "lack of forward momentum", and considers the struggles of the author, "heroically pitting himself against the Sisyphusean sentence". "It's that metatextual struggle of Man vs. Typewriter that gives this book its spellbinding power," the review says. "Some will dismiss it as simplistic; that's like dismissing a Pollack canvas as mere splatters of paint."

So far, Buehler says that around 1,000 people have viewed the book, for sale on Blurb.com for $8.95 in paperback, or $22.95 in hardback, and he's sold "a few" copies, with sales now starting to pick up steam. "A few people have asked me to sign it - they're looking it as a piece of art rather than a funny thing to give to a Kubrick fan," he said. "If you're not a Kubrick or King fan, you might not even get it."

guardian.co.uk © Guardian News & Media Limited 2009 | Use of this content is subject to our Terms & Conditions | More Feeds

Copyright (c) 2007. booksboost.com. All rights reserved.