English Literature For Boys And Girls by H.E. Marshall
H >>
H.E. Marshall >> English Literature For Boys And Girls
Pages:
1 |
2 | 3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45
Later, when the Romans left our island and the Picts and Scots
oppressed the Britons, many of them fled back over the sea to
Brittany or Armorica, as it used to be called. Later still, when
the Saxons came, the Britons were driven by degrees into the
mountains of Wales and the wilds of Cornwall, while others fled
again across the sea to Brittany. These took with them the
stories which their minstrels told, and told them in their new
home. So it came about that the stories which were told in Wales
and in Cornwall were told in Brittany also.
And how were these stories brought back again to England?
Another part of France is called Normandy. The Normans and the
Bretons were very different peoples, as different as the Britons
and the English. But the Normans conquered part of Brittany, and
a close relationship grew up between the two peoples. Conan,
Duke of Brittany, and William, Duke of Normandy, were related to
each other, and in a manner the Bretons owned the Duke of
Normandy as overlord.
Now you know that in 1066 the great Duke William came sailing
over the sea to conquer England, and with him came more soldiers
from Brittany than from any other land. Perhaps the songs of the
minstrels had kept alive in the hearts of the Bretons a memory of
their island home. Perhaps that made them glad to come to help
to drive out the hated Saxons. At any rate come they did, and
brought with them their minstrel tales.
And soon through all the land the Norman power spread. And
whether they first heard them in Armorica or in wild Wales, the
Norman minstrels took the old Welsh stories and made them their
own. And the best of all the tales were told of Arthur and his
knights.
Doubtless the Normans added much to these stories. For although
they were not good at inventing anything, they were very good at
taking what others had invented and making it better. And the
English, too, as Norman power grew, clung more and more to the
memory of the past. They forgot the difference between British
and English, and in their thoughts Arthur grew to be a national
hero, a hero who had loved his country, and who was not Norman.
The Normans, then, brought tales of Arthur with them when they
came to England. They heard there still other tales and improved
them, and Arthur thus began to grow into a great hero. I will
now go on to show how he became still greater.
In the reign of Henry I. (the third Norman king who ruled our
land) there lived a monk called Geoffrey of Monmouth. He was
filled with the love of his land, and he made up his mind to
write a history of the kings of Britain.
Geoffrey wrote his book in Latin, because at this time it was the
language which most people could understand. For a long time
after the Normans came to England, they spoke Norman French. The
English still spoke English, and the British Welsh or Cymric.
But every one almost who could read at all could read Latin. So
Geoffrey chose to write in Latin. He said he translated all that
he wrote from an old British book which had been brought from
Brittany and given to him. But that old British book has never
been seen by any one, and it is generally thought that Geoffrey
took old Welsh tales and fables for a foundation, invented a good
deal more, and so made his history, and that the "old British
Book" never existed at all. His book may not be very good
history - indeed, other historians were very angry and said that
Geoffrey "lied saucily and shamelessly" - but it is very
delightful to read.
Geoffrey's chief hero is Arthur, and we may say that it is from
this time that Arthur became a great hero of Romance. For
Geoffrey told his stories so well that they soon became famous,
and they were read not only in England, but all over the
Continent. Soon story-tellers and poets in other lands began to
write stories about Arthur too, and from then till now there has
never been a time when they have not been read. So to the Welsh
must be given the honor of having sown a seed from which has
grown the wide-spreading tree we call the Arthurian Legend.
Geoffrey begins his story long before the time of Arthur. He
begins with the coming of Brutus, the ancient hero who conquered
Albion and changed its name to Britain, and he continues to about
two hundred years after the death of Arthur. But Arthur is his
real hero, so he tells the story in very few words after his
death.
Geoffrey tells of many battles and of how the British fought, not
only with the Saxons, but among themselves. And at last he says:
"As barbarism crept in they were no longer called Britons, but
Welsh, a word derived either from Gualo, one of their dukes, or
from Guales, their Queen, or else from their being barbarians.
But the Saxons did wiselier, kept peace and concord amongst
themselves, tilling their fields and building anew their cities
and castles. . . . But the Welsh degenerating from the nobility
of the Britons, never after recovered the sovereignty of the
island, but on the contrary quarreling at one time amongst
themselves, and at another with the Saxons, never ceased to have
bloodshed on hand either in public or private feud."
Geoffrey then says that he hands over the matter of writing about
the later Welsh and Saxon kings to others, "Whom I bid be silent
as to the kings of the Britons, seeing that they have not that
book in the British speech which Walter, Archdeacon of Oxford,
did convey hither out of Brittany, the which I have in this wise
been at the pains of translating into the Latin speech."
BOOKS TO READ
The Mabinogion, translated by Lady Charlotte Guest.
Everyman's Library. Geoffrey of Monmouth's Histories, translated
by Sebastian Evans.
Chapter VII HOW THE STORY OF ARTHUR WAS WRITTEN IN ENGLISH
GEOFFREY OF MONMOUTH had written his stories so well, that
although he warned people not to write about the British kings,
they paid no heed to his warning. Soon many more people began to
write about them, and especially about Arthur.
In 1155 Geoffrey died, and that year a Frenchman, or Jerseyman
rather, named Robert Wace, finished a long poem which he called
Li Romans de Brut or the Romances of Brutus. This poem was
founded upon Geoffrey's history and tells much the same story, to
which Wace has added something of his own. Besides Wace, many
writers told the tale in French. For French, you must remember,
was still the language of the rulers of our land. It is to these
French writers, and chiefly to Walter Map, perhaps, that we owe
something new which was now added to the Arthur story.
Walter Map, like so many of the writers of this early time, was a
priest. He was chaplain to Henry II., and was still alive when
John, the bad king, sat upon the throne.
The first writers of the Arthur story had made a great deal of
manly strength: it was often little more than a tale of hard
knocks given and taken. Later it became softened by the thought
of courtesy, with the idea that knights might give and take these
hard knocks for the sake of a lady they loved, and in the cause
of all women.
Now something full of mystery was added to the tale. This was
the Quest of the Holy Grail.
The Holy Grail was said to be a dish used by Christ at the Last
Supper. It was also said to have been used to hold the sacred
blood which, when Christ hung upon the cross, flowed from his
wounds. The Holy Grail came into the possession of Joseph of
Arimathea, and by him was brought to Britain. But after a time
the vessel was lost, and the story of it even forgotten, or only
remembered in some dim way.
And this is the story which the poet-priest, Walter Map, used to
give new life and new glory to the tales of Arthur. He makes the
knights of the round table set forth to search for the Grail.
They ride far away over hill and dale, through dim forests and
dark waters. They fight with men and fiends, alone and in
tournaments. They help fair ladies in distress, they are tempted
to sin, they struggle and repent, for only the pure in heart may
find the holy vessel.
It is a wonderful and beautiful story, and these old story-
tellers meant it to be something more than a fairy tale. They
saw around them many wicked things. They saw men fighting for
the mere love of fighting. They saw men following pleasure for
the mere love of pleasure. They saw men who were strong oppress
the weak and grind down the poor, and so they told the story of
the Quest of the Holy Grail to try to make them a little better.
With every new writer the story of Arthur grew. It seemed to
draw all the beauty and wonder of the time to itself, and many
stories which at first had been told apart from it came to be
joined to it. We have seen how it has been told in Welsh, in
Latin, and in French, and, last of all, we have it in English.
The first great English writer of the stories of Arthur was named
Layamon. He, too, was a priest, and, like Wace, he wrote in
verse.
Like Wace, Layamon called his book the Brut, because it is the
story of the Britons, who took their name from Brutus, and of
Arthur the great British hero. This book is known, therefore, as
Layamon's Brut. Layamon took Wace's book for a foundation, but
he added a great deal to it, and there are many stories in
Layamon not to be found in Wace. It is probable that Layamon did
not make up these stories, but that many of them are old tales he
heard from the people among whom he lived.
Layamon finished his book towards the end of the twelfth century
or the beginning of the thirteenth. Perhaps he sat quietly
writing it in his cell when the angry barons were forcing King
John to sign the Magna Charta. At least he wrote it when all
England was stirring to new life again. The fact that he wrote
in English shows that, for Layamon's Brut is the first book
written in English after the Conquest. This book proves how
little hold the French language had upon the English people, for
although our land had been ruled by Frenchmen for a hundred and
fifty years, there are very few words in Layamon that are French
or that are even made from French.
But although Layamon wrote his book in English, it was not the
English that we speak to-day. It was what is called Early
English or even sometimes Semi-Saxon. If you opened a book of
Layamon's Brut you would, I fear, not be able to read it.
We know very little of Layamon; all that we do know he tells us
himself in the beginning of his poem. "A priest was in the
land," he says:
"Layamon was he called.
He was Leouenathe's son, the Lord to him be gracious.
He lived at Ernleye at a noble church
Upon Severn's bank. Good there to him it seemed
Fast by Radestone, where he books read.
It came to him in mind, and in his first thoughts,
That he would of England the noble deeds tell,
What they were named and whence they came,
The English land who first possessed
After the flood which from the Lord came.
Layamon began to journey, far he went over the land
And won the noble books, which he for pattern took.
He told the English book that Saint Beda made.
Another he took in Latin which Saint Albin made,
And the fair Austin who baptism brought hither.
Book the third he took laid it in the midst
That the French clerk made. Wace he was called,
He well could write.
. . . . . . . .
Layamon laid these books down and the leaves turned.
He them lovingly beheld, the Lord to him be merciful!
Pen he took in fingers and wrote upon a book skin,
And the true words set together,
And the three books pressed to one."
That, in words such as we use now, is how Layamon begins his
poem. But this is how the words looked as Layamon wrote them: -
"An preost wes on leoden: lazamon wes ihoten.
he wes Leouenaoes sone: lioe him beo drihte."
You can see that it would not be very easy to read that kind of
English. Nor does it seem very like poetry in either the old
words or the modern. But you must remember that old English
poetry was not like ours. It did not have rhyming words at the
end of the lines.
Anglo-Saxon poetry depended for its pleasantness to the ear, not
on rhyme as does ours, but on accent and alliteration.
Alliteration means the repeating of a letter. Accent means that
you rest longer on some syllables, and say them louder than
others. For instance, if you take the line "the way was long,
the wind was cold," way, long, wind, and cold are accented. So
there are four accents in that line.
Now, in Anglo-Saxon poetry the lines were divided into two half-
lines. And in each half there had to be two or more accented
syllables. But there might also be as many unaccented syllables
as the poet liked. So in this way the lines were often very
unequal, some being quite short and others long. Three of the
accented syllables, generally two in the first half and one in
the second half of the line, were alliterative. That is, they
began with the same letter. In translating, of course, the
alliteration is very often lost. But sometimes the Semi-Saxon
words and the English words are very like each other, and the
alliteration can be kept. So that even in translation we can get
a little idea of what the poetry sounded like. For instance, the
line "wat heo ihoten weoren: and wonene heo comen," the
alliteration is on w, and may be translated "what they called
were, and whence they came," still keeping the alliteration.
Upon these rules of accent and alliteration the strict form of
Anglo-Saxon verse was based. But when the Normans came they
brought a new form of poetry, and gradually rhymes began to take
the place of alliteration. Layamon wrote his Brut more than a
hundred years after the coming of the Normans, and although his
poem is in the main alliterative, sometimes he has rhyming lines
such as "mochel dal heo iwesten: mid harmen pen mesten," that
is:--
"Great part they laid waste:
With harm the most."
Sometimes even in translation the rhyme may be kept, as:--
"And faer forh nu to niht:
In to Norewaieze forh riht."
which can be translated:--
"And fare forth now to-night
Into Norway forth right."
At times, too, Layamon has neither rhyme nor alliteration in his
lines, sometimes he has both, so that his poem is a link between
the old poetry and the new.
I hope that you are not tired with this long explanation, for I
think if you take the trouble to understand it, it may make the
rest of this chapter more interesting. Now I will tell you a
little more of the poem itself.
Layamon tells many wonderful stories of Arthur, from the time he
was born to his last great battle in which he was killed,
fighting against the rebel Modred.
This is how Layamon tells the story of Arthur's death, or rather
of his "passing":
"Arthur went to Cornwall with a great army.
Modred heard that and he against him came
With unnumbered folk. There were many of them fated.
Upon the Tambre they came together,
The place was called Camelford, evermore has that name lasted.
And at Camelford were gathered sixty thousand
And more thousands thereto. Modred was their chief.
Then hitherward gan ride Arthur the mighty
With numberless folk fated though they were.
Upon the Tambre they came together,
Drew their long swords, smote on the helmets,
So that fire sprang forth. Spears were splintered,
Shields gan shatter, shafts to break.
They fought all together folk unnumbered.
Tambre was in flood with unmeasured blood.
No man in the fight might any warrior know,
Nor who did worse nor who did better so was the conflict mingled,
For each slew downright were he swain were he knight.
There was Modred slain and robbed of his life day.
In the fight
There were slain all the brave
Arthur's warriors noble.
And the Britons all of Arthur's board,
And all his lieges of many a kingdom.
And Arthur sore wounded with war spear broad.
Fifteen he had fearful wounds.
One might in the least two gloves thrust.
Then was there no more in the fight on life
Of two hundred thousand men that there lay hewed in
pieces
But Arthur the king alone, and of his knights twain.
But Arthur was sore wounded wonderously much.
Then to him came a knave who was of his kindred.
He was Cador's son the earl of Cornwall.
Constantine hight the knave. He was to the king dear.
Arthur him looked on where he lay on the field,
And these words said with sorrowful heart.
Constantine thou art welcome thou wert Cador's son,
I give thee here my kingdom.
Guard thou my Britons so long as thou livest,
And hold them all the laws that have in my days stood
And all the good laws that in Uther's days stood.
And I will fare to Avelon to the fairest of all maidens
To Argente their Queen, an elf very fair,
And she shall my wounds make all sound
All whole me make with healing draughts,
And afterwards I will come again to my kingdom
And dwell with the Britons with mickle joy.
Even with the words that came upon the sea
A short boat sailing, moving amid the waves
And two women were therein wounderously clad.
And they took Arthur anon and bare him quickly
And softly him adown laid and to glide forth gan they.
Then was it come what Merlin said whilom
That unmeasured sorrow should be at Arthur's forth faring.
Britons believe yet that he is still in life
And dwelleth in Avelon with the fairest of all elves,
And every Briton looketh still when Arthur shall return.
Was never the man born nor never the lady chosen
Who knoweth of the sooth of Arthur to say more.
But erstwhile there was a wizard Merlin called.
He boded with words the which were sooth
That an Arthur should yet come the English to help."
You see by this last line that Layamon has forgotten the
difference between Briton and English. He has forgotten that in
his lifetime Arthur fought against the English. To him Arthur
has become an English hero. And perhaps he wrote these last
words with the hope in his heart that some day some one would
arise who would deliver his dear land from the rule of the
stranger Normans. This, we know, happened. Not, indeed, by the
might of one man, but by the might of the English spirit, the
strong spirit which had never died, and which Layamon himself
showed was still alive when he wrote his book in English.
Chapter VIII THE BEGINNING OF THE READING TIME
WE are now going on two hundred years to speak of another book
about Arthur. This is Morte d'Arthur, by Sir Thomas Malory.
Up to this time all books had to be written by hand. But in the
fifteenth century printing was discovered. This was one of the
greatest things which ever happened for literature, for books
then became much more plentiful and were not nearly so dear as
they had been, and so many more people could afford to buy them.
And thus learning spread.
It is not quite known who first discovered the art of printing,
but William Caxton was the first man who set up a printing-press
in England. He was an English wool merchant who had gone to live
in Bruges, but he was very fond of books, and after a time he
gave up his wool business, came back to England, and began to
write and print books. One of the first books he printed was
Malory's Morte d'Arthur.
In the preface Caxton tells us how, after he had printed some
other books, many gentlemen came to him to ask him why he did not
print a history of King Arthur, "which ought most to be
remembered among us Englishmen afore all the Christian kings; to
whom I answered that diverse men hold opinion that there was no
such Arthur, and all such books as be made of him be but fained
matters and fables."
But the gentlemen persuaded Caxton until at last he undertook to
"imprint a book of the noble histories of the said King Arthur
and of certaine of his knights, after a copy unto me delivered,
which copy Sir Thomas Malory tooke out of certaine bookes in the
Frenche, and reduced it into English."
It is a book, Caxton says, "wherein ye shall find many joyous and
pleasant histories, and noble and renowned acts. . . . Doe after
the good and leave the ill, and it shall bring you unto good fame
and renowne. And for to pass the time this booke shall be
pleasant to read in."
In 1485, when Morte d'Arthur was first printed, people indeed
found it a book "pleasant to read in," and we find it so still.
It is written in English not unlike the English of to-day, and
although it has a quaint, old-world sound, we can readily
understand it.
Morte d'Arthur really means the death of Arthur, but the book
tells not only of his death, but of his birth and life, and of
the wonderful deeds of many of his knights. This is how Malory
tells of the manner in which Arthur came to be king.
But first let me tell you that Uther Pendragon, the King, had
died, and although Arthur was his son and should succeed to him,
men knew it not. For after Arthur was born he was given to the
wizard Merlin, who took the little baby to Sir Ector, a gallant
knight, and charged him to care for him. And Sir Ector, knowing
nothing of the child, brought him up as his own son.
Thus, after the death of the King, "the realm stood in great
jeopardy a long while, for every lord that was mighty of men made
him strong, and many weened to have been King.
"Then Merlin went to the Archbishop of Canterbury and counselled
him for to send for all the lords of the realm, and all the
gentlemen of arms, that they should come to London afore
Christmas upon pain of cursing, and for this cause, that as Jesus
was born on that night, that he would of his great mercy show
some miracle, as he was come to be king of all mankind, for to
show some miracle who should be right wise king of this realm.
So the Archbishop by the advice of Merlin, sent for all the lords
and gentlemen of arms that they should come by Christmas even
unto London. . . . So in the greatest church of London, whether
it were Paul's or not the French book maketh no mention, all the
estates were long or* day in the church for to pray. And when
matins and the first mass were done, there was seen in the
churchyard, against the high altar, a great stone foursquare,
like unto a marble stone, and in the midst thereof was like an
anvil of steel a foot on high, and therein stuck a fair sword
naked by the point, and letters there were written in gold about
the sword that said thus:-- 'Whoso pulleth out this sword of the
stone and anvil is rightwise king born of all England.'
*Before
"Then the people marvelled and told it to the Archbishop. . . .
So when all masses were done, all the lords went to behold the
stone and the sword. And when they saw the scripture, some
essayed; such as would have been king. But none might stir the
sword nor move it.
"'He is not here,' said the Archbishop, 'that shall achieve the
sword, but doubt not God will make him known. But this is my
counsel,' said the Archbishop, 'that we let purvey ten knights,
men of good fame, and they to keep the sword.'
"So it was ordained, and then there was made a cry, that every
man should essay that would, for to win the sword. . . .
"Now upon New Year's Day, when the service was done, the barons
rode unto the field, some to joust, and some to tourney, and so
it happened that Sir Ector rode unto the jousts, and with him
rode Sir Kay his son, and young Arthur that was his nourished
brother. So as they rode to the jousts-ward, Sir Kay had lost
his sword for he had left it at his father's lodging, and so he
prayed young Arthur for to ride for his sword.
"'I will well,' said Arthur, and rode fast after the sword, and
when he came home, the lady and all were out to see the jousting.
Then was Arthur wroth and said to himself, 'I will ride to the
churchyard, and take the sword with me that sticketh in the
stone, for my brother Sir Kay shall not be without a sword this
day.' So when he came to the churchyard Sir Arthur alit and tied
his horse to the stile, and so he went to the tent and found no
knights there, for they were at the jousting, and so he handled
the sword by the handles, and lightly and fiercely pulled it out
of the stone, and took his horse and rode his way until he came
to his brother Sir Kay, and delivered him the sword.
Pages:
1 |
2 | 3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45