A  /  B  /  C  /  D  /  E  /   F  /  G  /  H  /  I  /  J  /   K  /  L  /  M  /  N  /  O   P  /  R  /  S  /  T  /  U  /  V  /  W  /  X  /  Y  /  Z

Ballad Book by Katherine Lee Bates (ed.)

K >> Katherine Lee Bates (ed.) >> Ballad Book

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10




ANNIE OF LOCHROYAN. After Aytoun, who improves on Jamieson's
version. This beautiful ballad is given in varying forms by Herd,
Scott, Buchan, and others. Lochroyan, or Loch Ryan, is a bay on the
south-west coast of Scotland. _Jimp_, slender. _Gin_, if. _Greet_,
cry. _Tirl'd_, rattled. _But and_, and also. _Warlock_, wizard.
_Sinsyne_, since then. _Hooly_, slowly. _Deid_, death. _Syne_, then.


LORD THOMAS AND FAIR ANNET. After Aytoun, who adds to the first
twenty-four stanzas of the copy given in the _Reliques_ a concluding
fourteen taken from Jamieson's _Sweet Willie and Fair Annie_. The
unfortunate lady elsewhere figures as _The Nut-Brown Bride_ and _Fair
Ellinor_. There are Norse ballads which relate something akin to the
same story. _Gif_, if. _Rede_, counsel. _Owsen_, oxen. _Billie_, an
affectionate term for brother. _Byre_, cow-house. _Fadge_, clumsy
woman. _Sheen_, shoes. _Tift_, whiff. _Gin_, if. _Cleiding_,
clothing. _Bruik_, enjoy. _Kist_, chest. _Lee_, lonesome. _Till_,
to. _Dowie_, doleful. _Sark_, shroud. _But and_, and also. _Birk_,
birch.


THE BANKS OF YARROW. After Allingham's collated version. There are
many renderings of this ballad, which Scott declares to be a great
favorite among the peasantry of the Ettrick forest, who firmly believe
it founded on fact. The river Yarrow, so favored of the poets, flows
through a valley in Selkirkshire and joins the Tweed above the town of
Selkirk. The _Tennies_ is a farm below the Yarrow kirk. _Lawing_,
reckoning. _Dawing,_, dawn. _Marrow_, mate. _Dowie_, doleful.
_Leafu', _lawful. _Binna_, be not.


THE DOUGLAS TRAGEDY. After Scott. This ballad is likewise known under
titles of _Earl Brand, Lady Margaret _and _The Child of Ell_. Danish,
Swedish, Norwegian and Icelandic ballads relate a kindred story, and
the incident of the intertwining plants that spring from the graves of
hapless lovers, occurs in the folk-lore of almost all peoples.
_Bugelet_, a small bugle. _Dighted_, strove to stanch. _Plat_,
intertwined.


PINE FLOWERS I' THE VALLEY. After Aytoun, his version, though taken
down from recitation, being in reality a compound of Herd's and
Jamieson's. Aytoun claims that "this is perhaps the most popular of
all the Scottish ballads, being commonly recited and sung even at the
present day." Different refrains are often employed, and the ballad is
frequently given under title of _The Cruel Brother_. Stories similar
to this are found in the balladry of both northern and southern
Europe. Marrow, mate. Close, avenue leading from the door to the
street. Loutiny, bowing. Its lane, alone.


THE GAY GOSS-HAWK. Mainly after Motherwell, although his version is
entitled _The Jolly Goshawk_. The epithet Gay has the sanction of
Scott and Jamieson. Buchan gives a rendering of this ballad under
title of The Scottish Squire. Whin, furze. Bigly, spacious. Sark,
shroud. Claith, cloth. Steeking, stitching. Gar'd, made. Chive,
morsel. Skaith, harm.


YOUNG REDIN. After Allingham's collated copy. There are many versions
of this ballad, the hero being variously known as Young Hunting, Earl
Richard, Lord William, Lord John and Young Redin. Birl'd, plied. Douk,
dive. Weil-head, eddy. Linn, the pool beneath a cataract. Brin, burn.
Balefire, bonfire.


WILLIE AND MAY MARGARET. After Allingham's copy framed by collating
Jamieson's fragmentary version with Buchan's ballad of _The Drowned
Lovers_. Stour, wild. Pot, a pool in a river. Dowie den, doleful
hollow. Tirled, rattled. Sleeked, fastened. Brae, hillside. Sowm,
swim. Minnie, affectionate term for mother.

YOUNG BEICHAN. Mainly after Jamieson, his version being based upon a
copy taken down from the recitation of the indefatigable Mrs. Brown
and collated with a manuscript and stall copy, both from Scotland, a
recited copy from the North of England, and a short version "picked
off an old wall in Piccadilly." Of this ballad of _Young Beichan_
there are numerous renderings, the name of the hero undergoing many
variations,--Bicham, Brechin, Beachen, Bekie, Bateman, Bondwell--and
the heroine, although Susie Pye or Susan Pye in ten of the fourteen
versions, figuring also as Isbel, Essels, and Sophia. It was probably
an English ballad at the start, but bears the traces of the Scottish
minstrels who were doubtless prompt to borrow it. There is likelihood
enough that the ballad was originally suggested by the legend of
Gilbert Becket, father of the great archbishop; the story running that
Becket, while a captive in Holy Land, plighted his troth to the
daughter of a Saracenic prince. When the crusader had made good his
escape, the lady followed him, inquiring her way to "England" and to
"London," where she wandered up and down the streets, constantly
repeating her lover's name, "Gilbert," the third and last word of
English that she knew, until finally she found him, and all her woes
were put to flight by the peal of wedding bells. _Termagant_, the name
given in the old romances to the God of the Saracens. _Pine_, pain.
_Sheave_, slice. _But and_, and also. _Dreed_, endured.


GILDEROY. After the current version adapted from the original by Sir
Alexander Halket or his sister, Lady Elizabeth Wardlaw, the composer
of _Hardyknute_. There is extant a black-letter broadside printed in
England as early as 1650, and the ballad appears in several
miscellanies of later date. The reviser added the sixth, seventh, and
eighth stanzas. It is mortifying to learn that this "winsome Gilderoy
"--the name, properly Gillie roy, signifying in Gaelic "the red-haired
lad"--was in reality one Patrick Mac-Gregor, who was hanged at the
cross of Edinburgh, 1638, as a common cateran or free-booter. That the
romantic element in the ballad so outweighs the historical, must
account for its classification here. _Soy_, silk. _Cess_,
black-mail. _Gear_, property.


BONNY BARBARA ALLAN. After the version given in Ramsay's _Tea-Table
Miscellany_ and followed by Herd, Ritson, and others. Percy prints
with this in the _Reliques_ a longer, but poorer copy. In Pepys's
_Diary_, Jan. 2,1666, occurs an allusion to the "little Scotch song of
Barbary Alien." _Gin_, if. _Hooly_, slowly. _Jow_, knell.


THE GARDENER. After Kinloch. Buchan gives a longer, but less valuable
version. _Jimp_, slender. _Weed_, dress. _Camorine_, camomile.
_Kail-blade_, cabbage-leaf. _Cute_, ankle. _Brawn_, calf.
_Blaewort_, witch bells.


ETIN THE FORESTER. Collated. No single version of this ballad is
satisfactory, not Kinloch's fine fragment, _Hynde Etin_, nor Buchan's
complete but inferior version, _Young Akin_, nor the modernized copy,
_Young Hastings_, communicated by Buchan to Motherwell. Earlier and
better renderings of the ballad have doubtless been lost. In the old
Scottish speech, an Etin signified an ogre or giant, and although the
existing versions show but faint traces of a supernatural element, it
is probable that the original character of the story has been changed
by the accidents of tradition, and that the Etin was at the outset in
line with such personages as Arnold's Forsaken Merman. In the
beautiful kindred ballads which abound in the Norse and German
literatures, the Etin is sometimes represented by a merman, though
usually by an elf-king, dwarf-king, or hill-king. _Hind chiel_, young
stripling. _Spier_, ask. _Bigg_, build. _Their lane_, alone. _Brae_,
hillside. _Gars_, makes. _Greet_, weep. _Stown_, stolen. _Laverock_,
lark. _Lift_, air. _Buntin'_, blackbird. _Christendame_, christening.
_Ben_, in. _Shaw_, forest. _Louted_, bowed. _Boun'_, go.


LAMKIN. After Jamieson. The many versions of this ballad show an
unusually small number of variations. The name, though occurring in
the several forms of Lambert Linkin, Lamerlinkin, Rankin, Belinkin,
Lankyn, Lonkin, Balcanqual, most often appears as Lamkin or Lammikin
or Lambkin, being perhaps a nick-name given to the mason for the
meekness with which he had borne his injuries. This would explain the
resentful tone of his inquiries on entering the house. _Nourice_,
nurse. _Limmer_, wretch. _Shot-window_, projecting window. _Gaire_,
edge of frock. _Ilka_, each. _Bore_, crevice. _Greeting_, crying.
_Dowie_, doleful. _Chamer_, chamber. _Lamer_, amber. _Ava'_, of all.


HUGH OF LINCOLN. Mainly after Jamieson. Percy gives a version of this
famous ballad under title of _The Jew's Daughter_, and Herd and
Motherwell, as well as Jamieson, have secured copies from recitation.
The general view that this ballad rests upon an historical basis has
but slender authority behind it. Matthew Paris, never too reliable as
a chronicler, says that in 1255 the Jews of Lincoln, after their
yearly custom, stole a little Christian boy, tortured and crucified
him, and flung him into a pit, where his mother found the body. This
is in all probability one of the many cruel slanders circulated
against the Jews during the Middle Ages, to reconcile the Christian
conscience to the Christian maltreatment of that long-suffering
race. Such stories are related of various mediaeval innocents, in
various lands and centuries, and may be classed together, until better
evidence to the contrary presents itself, as malicious falsehood. This
ballad should be compared, of course, with Chaucer's _Prioresses
Tale_. _Keppit_, caught. _Gart_, made. _Twinn'd_, deprived. _Row'd_,
rolled. _Ilka_, each. _Gin_, it.


FAIR ANNIE. Mainly after Jamieson's version entitled _Lady Jane_.
Jamieson gives another copy, where the heroic lady is known as _Burd
Helen_, but Scott, Motherwell, Kinloch, Buchan, and others agree on
the name _Fair Annie_. The pathetic beauty of the ballad has secured
it a wide popularity. There are Danish, Swedish, Dutch, and German
versions. "But Fair Annie's fortunes have not only been charmingly
sung," says Professor Child. "They have also been exquisitely _told_
in a favorite lay of Marie de France, 'Le Lai del Freisne.' This tale
of Breton origin is three hundred years older than any manuscript of
the ballad. Comparison will, however, quickly show that it is not the
source either of the English or of the Low German and Scandinavian
ballad. The tale and the ballads have a common source, which lies
further back, and too far for us to find." _Your lane_, alone. _Braw_,
finely dressed. _Gear_, goods. _But and_, and also. _Stown_, stolen.
_Leugh_, laughed. _Loot_, let. _Gars_, makes. _Greet_, weep.


THE LAIRD O' DRUM. After Aytoun's collated version. Copies obtained
from recitation are given by Kinloch and Buchan. The eccentric Laird
o' Drum was an actual personage, who, in the seventeenth century,
mortified his aristocratic relatives and delighted the commons by
marrying a certain Margaret Coutts, a woman of lowly rank, his first
wife having been a daughter of the Marquis of Huntly. The old shepherd
speaks in the Aberdeen dialect. _Weel-faur'd_, well-favored. _Gin_,
if. _Speer_, ask. _Kebbuck_, cheese. _Yetts_, gates. _Gawsy_, portly.
_But the pearlin' abune her bree_, without the lace above her brow.


LIZIE LINDSAY. After Jamieson. Complete copies are given by Buchan and
Whitelaw, also. _Till_, to. _Braes_, hills. _Fit_, foot. _Gin_, if.
_Tocher_, dowry. _Gait_, way. _Wale_, choice. _Dey_, dairy-woman.
_Laverock_, lark. _Liltin'_, carolling. _Shealin'_, sheep-shed. _Gaits
and kye_, goats and cows.


KATHARINE JANFARIE. Mainly after Motherwell's version entitled
_Catherine Johnstone_. Other renderings are given by Scott, Maidment,
and Buchan. In Scott's version the name of the English suitor is Lord
Lochinvar, and both name and story the thieving poet has turned, as
everybody knows, to excellent account. The two closing stanzas here
seem to betray the hand of an English balladist. _Weel-faur'd_,
well-favored. _Lave_, rest. _Spier'd_, asked. _Brae_, hill.

GLENLOGIE. After Smith's version in the _Scottish Minstrel_,--a book
wherein "great liberties," Motherwell claims, have been taken with
ancient lays. A rough but spirited version is given by Sharpe, and a
third by Buchan. _Gar_, make. _His lane_, alone.


GET UP AND BAR THE DOOR. After Herd. This ballad appears, too, in
Johnson's _Museum_ and Ritson's _Scottish Songs_. _Martinmas_, the
eleventh of November. _Intil_, into. _Hussyskep_, house-keeping.
_Bree_, broth. _Scaud_, scald.


THE LAWLANDS O' HOLLAND. After Herd. Another version, longer and
poorer, occurs in Johnson's _Museum_. _Withershins_, the wrong
way. _Twinned_, parted.


THE TWA CORBIES. After Scott, who received it from Mr. C. K. Sharpe,
"as written down, from tradition, by a lady." This seems to be the
Scottish equivalent of an old English poem, _The Three Ravens_, given
by Ritson in his _Ancient Songs_. _Corbies_, ravens. _Fail_, turf.
_Kens_, knows. _Hause_, neck. _Pyke_, pick. _Theek_, thatch.


HELEN OF KIRCONNEL. After Scott. Other versions are given by Herd,
Ritson, and Jamieson. There is said to be a traditional basis for the
ballad, and the grave of the lovers, Adam Fleming and Helen Irving (or
Helen Bell), is still pointed out in the churchyard of Kirconnell,
near Springkell. _Burd_, lady.


WALY WALY. After Ramsay, being first published in the _Tea-Table
Miscellany_. These touching and tender stanzas have been pieced by
Chambers into the patchwork ballad, _Lord Jamie Douglas_, but
evidently it is not there that they belong. _Waly_, a cry of
lamentation. _Brae_, hillside. _Burn_, brook. _Syne_, then. _Lichtly_,
slight. _Busk_, adorn. _Marti'mas_, November. _Fell_, bitterly.
_Cramasie_, crimson.


LORD RONALD. After Scott's version entitled _Lord Randal_. Scott
adopts this name because he thinks the ballad may originally have had
reference to the death of Thomas Randolph, or Randal, Earl of
Murray,--a theory which Allingham, with more justice than mercy,
briefly disposes of as "mere antiquarian moonshine." In point of fact
the ballad recounts an old, old story, told in many literatures,
Italian, German, Dutch, Swedish, Danish, Magyar, Wendish, Bohemian,
Catalan. The English offshoot takes on a bewildering variety of
forms. (See Introduction, pp. xiii, xiv.) _Broo'_, broth.


EDWARD, EDWARD. After Percy, the ballad having made its first
appearance in the _Reliques_. Motherwell gives an interesting version,
in which the murderer, who in this case has slain his brother, is
addressed as _Son Davie_. There are German, Swedish, Danish and Finish
equivalents. The old orthography, which is retained here for its
literary interest, cannot obscure the tragic power of the ballad.
_Frie_, free. _Dule ye drie_, grief ye suffer. _Tul_, till.






Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

Stephen King fan publishes Shining's Jack Torrance's novel
Three Women was first heard as a radio drama and then published as a poem. Robert Shaw explains his desire to stage the piece as it was intended

Turkish poet Nazim Hikmet regains citizenship
Nonagenarian Diana Athill, Irish writer Sebastian Barry and first book winner Sadie Jones talk about their books and their writing after the awards were announced last night

Book borrowing boosts author's self-esteem

Turkey is restoring the citizenship of its most famous 20th century poet Nazim Hikmet over 50 years after it branded him a traitor.

Hikmet, a communist who died in exile in Moscow in 1963, was imprisoned in Turkey for more than a decade. He was stripped of his Turkish nationality in 1951 because of his communist views, but despite a ban on his poetry which remained in place until 1965, has remained one of Turkey's best-loved poets. His work, much of which was written in prison, including his masterpiece Human Landscapes, has been translated into more than 50 languages.

"This is very good news," said Richard McKane, Hikmet's English translator. "The restoration of his Turkish citizenship is long overdue: the people of Turkey and his readers are owed that."

Immortalised by Pablo Neruda, with whom he shared the Soviet Union's International Peace Prize in 1950, with the lines "Thanks for what you were and for the fire / which your song left forever burning", Hikmet was also supported by Jean-Paul Sartre and Pablo Picasso. Nobel laureate Orhan Pamuk, when given the editorship for a day of Turkish newspaper Radikal two years ago, used the example of Hikmet in his cover story to criticise the lack of freedom of expression in Turkey. In 2000, 500,000 Turks petitioned the government to restore Hikmet's citizenship rights and repatriate his remains.

Deputy prime minister Cemil Cicek told the Associated Press that it was time for the government to change its mind about Hikmet. "The crimes which forced the government to strip him of his citizenship at that time are no longer considered a crime," the BBC quoted him as saying.

Hikmet, whose remains are currently in Russia, had said that he wished to be buried in Turkey in his 1953 poem Testament, translated by Ruth Christie. "Friends if it's not my lot to see the day / of independence... / if I die before that day / - and it seems I will - / bury me in a village graveyard in Anatolia / and if it's fitting / and a plane tree grows at my head, / then there's no need for a gravestone or anything else."

Cicek said that Hikmet's family would now decide whether to ship his remains back to his homeland.

Hikmet introduced free verse to Turkey in the 1930s, with his themes ranging from war to love. Despite his imprisonment he retained a deep passion for Turkey. "I love my country", he wrote in one of his poems. "I swung in its lofty trees, I lay in its prisons. Nothing relieves my depression like the songs and tobacco of my country."

guardian.co.uk © Guardian News & Media Limited 2009 | Use of this content is subject to our Terms & Conditions | More Feeds

Copyright (c) 2007. booksboost.com. All rights reserved.