The Renascence of Hebrew Literature (1743 1885) by Nahum Slouschz
N >>
Nahum Slouschz >> The Renascence of Hebrew Literature (1743 1885)
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Produced by Charles Aldarondo, Tiffany Vergon, Blain Nelson
and the Online Distributed Proofreading Team.
THE RENASCENCE OF HEBREW LITERATURE
(1743-1885)
BY NAHUM SLOUSCHZ
_Translated from the French_
* * * * *
TRANSLATOR'S NOTE
The modern chapter in the history of Hebrew literature herewith
presented to English readers was written by Dr. Nahum Slouschz as his
thesis for the doctorate at the University of Paris, and published in
book form in 1902. A few years later (1906-1907), the author himself put
his Essay into Hebrew, and it was brought out as a publication of the
_Tushiyah_, under the title _Korot ha-Safrut ha-'Ibrit ha-
Hadashah_. The Hebrew is not, however, a mere translation of the
French book. The material in the latter was revised and extended, and
the presentation was considerably changed, in view of the different
attitude toward the subject naturally taken by Hebrew readers, as
compared with a Western public, Jewish or non-Jewish.
The present English translation, which has had the benefit of the
author's revision, purports to be a rendition from the French. But the
Hebrew recasting of the book has been consulted at almost every point,
and the Hebrew works quoted by Dr. Slouschz were resorted to directly,
though, as far as seemed practicable, the translator paid regard to the
author's conception and Occidentalization of the Hebrew passages
revealed in his translation of them into French.
HENRIETTA SZOLD.
* * * * *
CONTENTS
INTRODUCTION
CHAPTER I
In Italy--Moses Hayyim Luzzatto
CHAPTER II
In Germany--The Meassefim
CHAPTER III
In Poland and Austria--The Galician School
CHAPTER IV
In Lithuania--Humanism in Russia
CHAPTER V
The Romantic Movement--Abraham Mapu
CHAPTER VI
The Emancipation Movement--The Realists
CHAPTER VII
The Conflict with Rabbinism--Judah Leon Gordon
CHAPTER VIII
Reformers and Conservatives--The Two Extremes
CHAPTER IX
The National Progressive Movement--Perez Smolenskin
CHAPTER X
The Contributors to _Ha-Shahar_
CHAPTER XI
The Novels of Smolenskin
CHAPTER XII
Contemporaneous Literature
CONCLUSION
INDEX
* * * * *
INTRODUCTION
It was long believed that Hebrew had no place among the modern languages
as a literary vehicle. The circumstance that the Jews of Western
countries had given up the use of their national language outside of the
synagogue was not calculated to discredit the belief. The Hebrew, it was
generally held, had once been alive, but now it belonged among the dead
languages, in the same sense as the Greek and the Latin. And when from
time to time some new work in Hebrew, or even a periodical publication,
reached a library, the cataloguer classified it with theologic and
Rabbinic treatises, without taking the trouble to obtain information as
to the subject of the book or the purpose of the journal. In point of
fact, in the large majority of cases they were far enough removed from
Rabbinic controversy.
Sometimes it happened that one or another Hebraist was overcome with
astonishment at the sight of a Hebrew translation of a modern author.
And he stopped at that. He never went so far as to enable himself to
pass judgment upon it from the critical or the literary point of view.
To what purpose? he would ask himself. Hebrew has been dead these many
centuries, and to use it is an anachronism. He considered it only a
curiosity of literature, literary sleight of hand, nothing more.
The bare possibility of the existence of a modern literature in Hebrew
seemed so strange, so improbable, that the best-informed circles refused
to entertain the notion seriously--perhaps not without some semblance of
a reason for their incredulity.
The history of the development of modern Hebrew literature, its
character, the extraordinary conditions fostering it, its very
existence, are of a sort to surprise one who has not kept in touch with
the internal struggles, the intellectual currents that have agitated the
Judaism of Eastern Europe in the course of the past century.
So far from deserving a reputation for casuistry, modern Hebrew
literature is, if anything, distinctly rationalistic in character. It is
anti-dogmatic and anti-Rabbinic. Its avowed aim is to enlighten the
Jewish masses that have remained faithful to religious tradition, and to
interpenetrate the Jewish communities with the conceptions of modern
life.
Since the French Revolution the ghetto has produced valiant champions of
every good cause, politicians, legislators, poets, who have taken part
in all the movements of their day. But it has also given birth to a
legion of men of action sprung from the people and remaining with the
people, who, in the name of liberty of conscience and in the name of
science, fought the same battles upon the field of traditional Judaism
that the others were fighting outside.
A whole school of literary humanists undertook the work of emancipating
the Jewish masses, and pursued it for several generations with admirable
zeal. Hebrew became an excellent instrument of propaganda in their
hands. Thanks to their efforts, the language of the prophets,
inarticulate for nearly two thousand years, was developed to a striking
degree of perfection. It was shown to be a flexible medium, varied
enough to serve as the vehicle for any modern idea.
The great wonder is that this modern literature in Hebrew made itself
without teachers, without patrons, without academies and literary
_salons_, without encouragement in any shape or form. Nor is that
all. It was impeded by inconceivable obstacles, ranging from the
fraudulence of an absurd censorship to the persecution of fanatics. In
such circumstances, only the purest idealism, and the most
disinterested, could have ventured to enter the lists, and could have
come off the victor.
While the emancipated Jew of the Occident replaced Hebrew by the
vernacular of his adopted country; while the Rabbis were distrustful of
whatever is not religion; and rich patrons refused to support a
literature that had not the _entree_ of good society,--while these
held aloof, the _Maskil_ ("the intellectual") of the small
provincial town, the Polish vagabond _Mehabber_ ("author"),
despised and unknown, often a martyr to his conviction, who devoted
himself heart, soul, and might to maintaining honorably the literary
traditions of Hebrew,--he alone remained faithful to what has been the
true mission of the Bible language since its beginnings.
It is a renewal of the ancient literary impulse of the humble, the
disinherited, whence first sprang the Bible. It is a repetition of the
phenomenon of the popular prophet-orators, reappearing in modern Hebrew
garb.
The return to the language and the ideas of an eventful past marks a
decisive stage in the perturbed career of the Jewish people. It
indicates the re-awakening of national feeling.
The history of modern Hebrew literature thus forms an extremely
instructive page in the history of the Jewish people. It is especially
interesting from the point of view of social psychology, furnishing, as
it does, valuable documents upon the course taken by new ideas in
impregnating surroundings that are characteristically obdurate toward
intellectual suggestions from without. The century-long struggle between
free-thinking and blind faith, between common sense and absurdity
consecrated by age and exalted by suffering, reveals an intense social
life, a continual clashing of ideas and sentiments.
It is a literature that offers us the grievous spectacle of poets and
writers who are constantly expressing their anxiety lest it disappear
with them, and yet devote themselves unremittingly to its cultivation,
with all the ardor of despair. At their side, however, we see optimistic
dreamers, worthy disciples of the prophets. In the midst of the ruin of
all that made the past glorious, and in the face of the downfall of
cherished hopes, they lose not an iota of their faith in the future of
their people, in its speedy regeneration.
What we have before us is the issue of the supreme internal struggle
that engaged the great masses of the Jews torn from their moorings by
the disquietude of modern existence. A fervent desire for a better
social life took possession of all minds. The conviction that the
eternal people cannot disappear seems to have regained ground and to
have been stronger than ever, and the current again set in the direction
of auto-emancipation.
It is the true literature of the Jewish people that we are called upon
to examine, the product of the ghetto, the reflex of its psychic states,
the expression of its misery, its suffering, and also its hope. The
people of the Bible is not dead, and in its very own language we must
seek the true Jewish spirit, the national soul.
Let not the reader expect to find perfection of form, pure art, in its
often monotonous lyric poetry, or its prolix, didactic novels. The
authors of the ghetto felt too much, suffered too much, were too much
under the dominance of a life of misery, a semi-Asiatic, semi-mediaeval
_regime_, to have had heart for the cultivation of mere form. Does
the Song of Songs fall short of being a literary document of the first
order because it does not equal the dramas of Euripides in artistic
completeness? It is conceded that the proper aim of the artist is art,
finished and perfect art, but to the philosopher, the social
investigator, the important thing is the advance of ideas.
* * * * *
The object of the writer in presenting this essay to the public was not
to presume to give a detailed exposition of the development of modern
Hebrew literature, accomplishing itself under the most complex of social
and political conditions and in a social _milieu_ totally unknown
to the public at large. That would have led too far. It was not even
possible to give an adequate idea of all the authors requiring mention
within the limited frame adopted perforce. Besides, nothing or almost
nothing existed in the way of monographs that might have facilitated the
task. [Footnote: In point of fact, all that can be cited are the
following: the admirable biographical essays on Mapu, Smolenskin, etc.,
by Reuben Brainin; those of S. Bernfeld on Rapoport, etc., these two
critics writing in Hebrew; and the sketch of our subject by M. Klausner,
in the Russian language. Besides, mention may be made of an article in
the _Revue des Revues_, by M. Ludvipol, of Paris. In spite of the
diversity of schools and the conditions giving rise to them, which are
here to be treated for the first time from the point of view of a modern
history of literature, the reader will readily convince himself that the
subject lacks neither coherence nor unity. It is superfluous to say that
in this first attempt at a history of modern Hebrew literature, the
grouping of movements and schools borrowed from the Occidental
literatures is bound to have only relative value.]
The aim set up by the present writer is merely to follow up the various
stages through which modern Hebrew literature has passed, to deduce and
specify the general principles that have moulded it, and analyze the
literary and social value of the works produced by the representative
writers of the epoch embraced.
In a word, the object is to show how Hebrew poetry was emancipated from
the tradition of the Middle Ages under the influence of the Italian
humanists, how it underwent a process of modernization, and served as
the model for a literary renascence in Germany and Austria. [Footnote:
Especially Moses Hayyim Luzzatto, in his "Glory to the Righteous",
published in 1743, which has been made the point of departure in the
present inquiry.] In these two countries Hebrew letters were enriched
and perfected from the point of view of form as well as content.
Finally, due to favorable circumstances, the Hebrew language captured
its place as the literary and national language among the Jews of
Poland, and particularly of Lithuania.
In this progress eastward, Hebrew literature has never been faithless to
its mission. Two currents of ideas, more or less distinct, characterize
it. On the one hand is the intellectual emancipation of the Jewish
masses, which had fallen into ignorance, and, as a consequence, the
conflict with prejudice and Rabbinic dogmatism; and, on the other hand,
the awakening of national sentiment and Jewish solidarity. These two
currents of ideas finally flow together in contemporaneous literature,
in the creation of the national Jewish movement in its various
modifications. During a period of about twenty years, since 1882, the
course of events has forced the national emancipation of the Jewish
masses upon their educated leaders. By the same token, Hebrew has been
assigned a dominating position in all vital questions agitating Judaism,
and there has been brought about a literary development that is truly
significant.
* * * * *
CHAPTER I
IN ITALY
MOSES HAYYIM LUZZATTO
In its precise sense, the term Renascence cannot be applied to the
movement that asserted itself in Hebrew literature at the end of the
fifteenth century, as little as the term Decadence can be applied to the
epoch preceding it.
Long before Dante and Boccaccio, as far back as the eleventh century,
Hebrew literature, particularly in Spain, and to a certain extent also
in the Provence, had reached a degree of development unknown in European
languages during the Middle Ages.
Though the persecutions toward the end of the fourteenth and the
fifteenth century crushed the Jewish communities in Spain and in the
Provence, they yet did not succeed in annihilating completely the
intellectual traditions of the Spanish and French Jews. Remnants of
Jewish science and Jewish literature were carried by the refugees into
the countries of their adoption, and in the Netherlands, in Turkey, even
in Palestine, schools were founded after a short interval.
But a literary revival was possible only in Italy. Elsewhere, in the
backward countries of the North and the East, the Jews, smarting from
blows recently inflicted, withdrew within themselves. They took refuge
in the most sombre of mysticisms, or, at least, in dogmatism of the
narrowest kind. The Italian Jewish communities, thanks to the more
bearable conditions prevailing around them, were in a position to carry
on the literary traditions of Jewish Spain. In Italy thinkers arose, and
writers, and poets. There was Azariah dei Rossi, the father of
historical criticism; Messer Leon, the subtle philosopher; Elijah
Levita, the grammarian; Leon of Modena, the keen-witted rationalist;
Joseph Delmedigo, of encyclopedic mind; the Frances brothers, both
poets, who combated mysticism; and many others too numerous to mention.
[Footnote: For the greater part of these writers, see Gustav Karpeles,
_Geschichte der judischen Literatur_, 2 vols., Berlin, 1886.]
These, together with a few stray writers in Turkey and the Netherlands,
imparted a certain degree of distinction to the Hebrew literature of the
sixteenth and the seventeenth century. Heirs to the Spanish traditions,
they nevertheless were inclined to oppose the spirit and particularly
the rules of Arabic prosody, which had put manacles upon Hebrew poetry.
Their efforts were directed to the end of introducing new literary forms
and new concepts into Hebrew literature.
They did not meet with notable success. The greater number of Jewish men
of letters, whose knowledge of foreign literatures was meagre, were
destined to remain in the thrall of the Middle Ages until a much later
time. As to the unlettered, they preferred to make use of the
vernacular, which presented fewer difficulties than the Hebrew.
The task of tearing asunder the chains that hampered the evolution of
Hebrew in a modern sense devolved upon an Italian Jew of amazing talent.
He became the true, the sovereign inaugurator of the Hebrew Renascence.
Moses Hayyim Luzzatto was born at Padua, in 1707. He was descended from
a family celebrated for the Rabbinic scholars and the writers it had
given to Judaism, a celebrity which it has continued to earn for itself
down to our own day.
His education was strictly Rabbinic, consisting chiefly of the study of
the Talmud, under the direction of a Polish teacher, for the Polish
Rabbis had attained to a position of great esteem as early as Luzzatto's
day. He lost little time in initiating his pupil into the mysteries of
the Kabbalah, and so the early childhood years of our poet were a sad
time spent in the stifling atmosphere of the ghetto. Happily for him, it
was an Italian ghetto, whence secular learning had not been banished
completely.
While pursuing his religious studies, the child became acquainted with
the Hebrew poetry of the Middle Ages and with the Italian literature of
his own time. In the latter accomplishment lies his superiority to the
Hebrew scholars of other countries, who were shut off from every outside
influence, and held fast to obsolete forms and ideas.
From early youth Luzzatto showed remarkable aptitude for poetry. At the
age of seventeen he composed a drama in verse entitled "Samson and
Delilah". A little later he published a work on prosody, _Leshon
Limmudim_ ("The Language of Learners", Mantua, 1727), and dedicated
it to his Polish teacher. The young man then decided to break with the
poetry of the Middle Ages, which hampered the development of the Hebrew
language. His allegorical drama, _Migdal 'Oz_ ("The Tower of
Victory"), inspired by the _Pastor fido_ of Guarini, was the first
token of this reform. Its style is marked by an elegance and vividness
not attained since the close of the Bible. [Footnote: Though it was
widely circulated in manuscript, _Migdal 'Oz_ did not appear in
print until 1837, at Leipsic, edited by M. H. Letteris.] In spite of its
prolixity and the absence of all dramatic action, it continues to this
day to make its appeal to the fancy of the literary. A poetic breath
animates it, and it is characterized by the artistic taste that is one
of the distinctions of its author.
It was a new world that _Migdal 'Oz_, by its laudation of rural
life, disclosed to the votaries of a literature the most enlightened
representatives of which refused to see in the Song of Songs anything
but religious symbolism, so far had their appreciation of reality and
nature degenerated.
In imitation of the pastorals of his time, though it may be with more
genuine feeling, Luzzatto sings the praises of the shepherd's life:
"How beautiful, how sweet, is the lot of the young shepherd of
flocks! Between the folds he leads his sheep, now walking, now
running hither and thither. Poor though he is, he is full of joy.
His countenance reflects the gladness of his heart. In the shade
of trees he reposes, and apprehends no danger. Poor though he is,
yet he is happy....
"The maiden who charms his eyes, and attracts his desire, in whom
his heart has pleasure, returns his affection with responsive
gladness. They know naught but delight--neither separation nor
obstacle affrights them. They sport together, they enjoy their
happiness, with none to disturb. When weariness steals over him,
he forgets his toil on her bosom; the light of her countenance
swiftly banishes all thought of his travail. Poor though he is,
yet he is happy!" (Act III, scene I.)
Alas, this call to a more natural life, after centuries of physical
degeneration and suppression of all feeling for nature, could not be
understood, nor even taken seriously, in surroundings in which air,
sunlight, the very right to live, had been refused or measured out
penuriously. The drama remained in manuscript, and did not become known
to the public at large.
It was Luzzatto's chief work that exercised decisive influence on the
development of Hebrew literature. _La-Yesharim Tehillah_ ("Glory to
the Righteous"), another allegorical drama, which appeared in 1743, is
considered a model of its kind until this day. It introduced a new
epoch, the modern epoch, in the history of Hebrew literature. The master
stands revealed by every touch. Everything betrays his skill--the style,
at once elegant, significant, and precise, recalling the pure style of
the Bible, the fresh and glowing figures of speech, the original poetic
inspiration, and the thought, which bears the imprint of a profound
philosophy and a high moral sense, and is free from all trace of
mystical exaggeration.
From the point of view of dramatic art, the piece is not of the highest
interest. The subject, purely moral and didactic, gives no opportunity
for a serious study of character, and, as in all allegorical pieces, the
dramatic action is weak.
The theme was not new. Even in Hebrew and before Luzzatto, it had been
treated several times. It is the struggle between Justice and Injustice,
between Truth and Falsehood. The allegorical personages who take part in
the action are, arrayed on one side, Yosher (Righteousness) aided by
Sekel (Reason) and Mishpat (Justice), and, on the other side, Sheker
(Falsehood) and her auxiliaries, Tarmit (Deceit), Dimyon (Imagination),
and Taawah (Passion). The two hostile camps strive together for the
favor of the beautiful maiden Tehillah (Glory), the daughter of Hamon
(the Crowd). The struggle is unequal. Imagination and Passion carry the
day in the face of Truth and Righteousness. Then the inevitable _deus
ex machina_, in this case God Himself, intervenes, and Justice is
again enthroned.
This simple and not strikingly original frame encloses beautiful
descriptions of nature and, above all, sublime thoughts, which make the
piece one of the gems of Hebrew poetry. The predominant idea of the book
is to glorify God and admire the "innumerable wonders of the Creator."
"All who seek will find them, in every living being, in every
plant, in every lifeless object, in all things on earth and in
the sea, in whatsoever the human eye rests upon. Happy he who
hath found knowledge and wisdom, happy he if their speech hath
fallen upon an attentive ear!" (Act II, scene I.)
But the Creator is not capricious. Reason and Truth are His attributes,
and they appear in all His acts. Humanity is a mob, and two opposing
forces contend for the mastery over it: Truth with Righteousness on one
side, Falsehood and her ilk on the other. Each of these two forces seeks
to rule the crowd and prevail in triumph.
The Reason personified by the poet has nothing in common with the
positive Reason of the rationalists, which takes the world to be
directed by mechanical and immutable laws. It is supreme Reason, obeying
moral laws too sublimated for our powers of appreciation. How could it
be otherwise? Are we not the continual plaything of our senses, which
are incapable of grasping absolute truths, and deceive us even about the
appearance of things?
"Truly, our eyes are deluded, for eyes of flesh they are.
Therefore they change truth into falsehood, darkness they make
light, and light darkness. Lo, a small chance, a mere accident,
suffices to distort our view of tangible things; how much more do
we stray from the truth with things beyond the reach of our
senses? See the oars in the water. They seem crooked and twisted.
Yet we know them to be straight....
"Verily, man's heart is like the ocean ceaselessly agitated by
the battling winds. As the waves roll forward and backward in
perpetual motion, so our hearts are stirred by never-ending pain
and trouble, and as our emotions sway our will, so our senses
suffer change within us. We see only what we desire to see, hear
only what we long to hear, what our imagination conjures up."
(Act II, scene i.)
This philosophy of externalism and of the impotence of the human mind
threw the poet, believer and devotee of the Kabbalah, into a most
dangerous mysticism. He continued to write for some time: an imitation
of the Psalms; a treatise on logic, _Ha-Higgayon_, not without
value; another treatise on ethics, _Mesilat Yesharim_ ("The Path of
the Righteous"); and a large number of poetic pieces and Kabbalistic
compositions, the greater part of which were never published; and this
enumeration does not exhaust the tale of his literary achievements.
[Footnote: The greater part of Luzzatto's works have never been
published.] Then his powers were used up, the tension of his mind
increased to the last degree; he lost his moral equilibrium. The day
came when he strayed so far afield as to believe himself called to play
the role of the Messiah. The Rabbis, alarmed at the gloomy prospect of a
repetition of the pseudo-Messianic movements which time and again had
shaken the Jewish world to its foundations, launched the ban against
him. His fate was sealed by his ingenious imitation of the Zohar,
written in Aramaic, of which only fragments have been preserved. Obliged
to leave Italy, Luzzatto wandered through Germany, and took up his abode
at Amsterdam. He enjoyed the gratification of being welcomed there by
literary men among his people as a veritable master. At Amsterdam he
wrote his last works. But he did not remain there long. He went to seek
Divine inspiration at Safed in Palestine, the far-famed centre of the
Kabbalah. There he died, cut off by the plague at the age of forty.
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14