The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 8 by Richard F. Burton
R >>
Richard F. Burton >> The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 8
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 | 30 |
31 |
32
[FN#163] Arab. "Judad," plur. of Jadid, lit.= new coin, ergo
applied to those old and obsolete; 10 Judad were= one nusf or
half dirham.
[FN#164] Arab. "Raff," a shelf proper, running round the room
about 7-7Ğ feet from the ground. During my day it was the
fashion in Damascus to range in line along the Raff splendid
porcelain bowls brought by the Caravans in olden days from China,
whilst on the table were placed French and English specimens of
white and gold "china" worth perhaps a franc each.
[FN#165] Lane supposes that the glass and china-ware had fallen
upon the divan running round the walls under the Raff and were
not broken.
[FN#166] These lines have occurred in Night dclxxxix. vol. vii.
p. 119. I quote Lane.
[FN#167] The lines have occurred before. I quote Mr. Payne.
[FN#168] This formula, I repeat, especially distinguishes the
Tale of Hasan of Bassorah.
[FN#169] These lines have occurred in vol. 1. 249. I quote Lane.
[FN#170] She speaks to the "Gallery," who would enjoy a loud
laugh against Mistress Gadabout. The end of the sentence must
speak to the heart of many a widow.
[FN#171] These lines occur in vol. i. 25: so I quote Mr. Payne.
[FN#172] Arab. "Mus hikah;" the more usual term for a Tribade
is "Sahikah" from "Sahk" in the sense of rubbing: both also are
applied to onanists and masturbators of the gender feminine.
[FN#173] i.e. by way of halter. This jar is like the cask in
Auerbach's Keller; and has already been used by witches; Night
dlxxxvii. vol. vi. 158.
[FN#174] Here they are ten but afterwards they are reduced to
seven: I see no reason for changing the text with Lane and Payne.
[FN#175] Wazir of Solomon. See vol. i. 42; and vol. iii. 97.
[FN#176] Arab. "Ism al-A'azam," the Ineffable Name, a
superstition evidently derived from the Talmudic fancies of the
Jews concerning their tribal god, Yah or Yahvah.
[FN#177] The tradition is that Moh mmed asked Ak f al-Wad 'ah
"Hast a wife?"; and when answered in the negative, "Then thou
appertainest to the brotherhood of Satans! An thou wilt be one
of the Christian monks then company therewithal; but an thou be
of us, know that it is our custom to marry!"
[FN#178] The old woman, in the East as in the West, being the
most vindictive of her kind. I have noted (Pilgrimage iii. 70)
that a Badawi will sometimes though in shame take the blood-wit;
but that if it be offered to an old woman she will dash it to the
ground and clutch her knife and fiercely swear by Allah that she
will not eat her son's blood.
[FN#179] Neither dome nor fount etc. are mentioned before, the
normal inadvertency.
[FN#180] In Eastern travel the rest comes before the eating and
drinking.
[FN#181] Arab. "'Id" (pron.'Eed) which I have said (vol. i. 42,
317) is applied to the two great annual festivals, the "Fte of
Sacrifice," and the "Break-Fast." The word denotes restoration
to favour and Moslems explain as the day on which Adam (and Eve)
who had been expelled from Paradise for disobedience was
re-established (Uida) by the relenting of Allah. But the name
doubtless dates amongst Arabs from days long before they had
heard of the "Lord Nomenclator."
[FN#182] Alluding to Hasan seizing her feather dress and so
taking her to wife.
[FN#183] Arab. "Kharaj£"=they (masc.) went forth, a vulgarism
for "Kharajna" (fem.)
[FN#184] Note the notable housewife who, at a moment when youth
would forget everything, looks to the main chance.
[FN#185] Arab. "Al-Malak£t" (not "Malk£t" as in Freytag) a Sufi
term for the world of Spirits (De Lacy Christ, Ar. i. 451).
Amongst Eastern Christians it is vulgarly used in the fem. and
means the Kingdom of Heaven, also the preaching of the Gospel.
[FN#186] This is so rare, even amongst the poorest classes in
the East, that it is mentioned with some emphasis.
[FN#187] A beauty among the Egyptians, not the Arabs.
[FN#188] True Fellah--"chaff."
[FN#189] Alluding to the well-known superstition, which has
often appeared in The Nights, that the first object seen in the
morning, such as a crow, a cripple, or a cyclops determines the
fortunes of the day. Notices in Eastern literature are as old as
the days of the Hitopadesa; and there is a something instinctive
in the idea to a race of early risers. At an hour when the
senses are most impressionable the aspect of unpleasant
spectacles ahs double effect.
[FN#190] Arab. "Masukah," the stick used for driving cattle,
baton gourdin (Dozy). Lane applies the word to a wooden plank
used for levelling the ground.
[FN#191] i.e. the words I am about to speak to thee.
[FN#192] Arab. "Sahifah," which may mean "page" (Lane) or "book"
(Payne).
[FN#193] Pronounce, "Abussa'adat" = Father of Prosperities:
Lane imagines that it came from the Jew's daughter being called
"Sa'adat." But the latter is the Jew's wife (Night dcccxxxiii)
and the word in the text is plural.
[FN#194] Arab. "Furkh samak" lit. a fish-chick, an Egyptian
vulgarism.
[FN#195] Arab. "Al-Rasif"; usually a river-quay, levee, an
embankment. Here it refers to the great dyke which distributed
the Tigris-water.
[FN#196] Arab. "Dajlah," see vol. i, p 180. It is evidently
the origin of the biblical "Hiddekel" "Hid" = fierceness,
swiftness.
[FN#197] Arab. "Bayaz" a kind of Silurus (S. Bajad, Forsk.)
which Sonnini calls Bayatto, Saksatt and Hebede; also Bogar
(Bakar, an ox). The skin is lubricous, the flesh is soft and
insipid and the fish often grows to the size of a man. Captain
Speke and I found huge specimens in the Tangany ika Lake.
[FN#198] Arab. "Mu'allim," vulg. "M'allim," prop.= teacher,
master esp. of a trade, a craft. In Egypt and Syria it is a
civil address to a Jew or a Christian, as Hajj is to a Moslem.
[FN#199] Arab. "Gharamah," an exaction, usually on the part of
government like a corvee etc. The Europeo-Egyptian term is
Avania (Ital.) or Avanie (French).
[FN#200] Arab. "Sayyib-hu" an Egyptian vulgarism found also in
Syria. Hence Saibah, a woman who lets herself go (a-whoring)
etc. It is syn. with "Dashar," which Dozy believes to be a
softening of Jashar; and Jashsh became Dashsh.
[FN#201] The Silurus is generally so called in English on
account of its feeler-acting mustachios.
[FN#202] See Night dcccvii, vol. viii. p. 94.
[FN#203] This extraordinary confusion of two distinct religious
mythologies cannot be the result of ignorance. Educated Moslems
know at least as much as Christians do, on these subjects, but
the Rawi or story-teller speaks to the "Gallery." In fact it
becomes a mere 'chaff' and The Nights give some neat specimens of
our modern linguistic.
[FN#204] See vol. ii. 197. "Al-Siddikah" (fem.) is a title of
Ayishah, who, however, does not appear to have deserved it.
[FN#205] The Jew's wife.
[FN#206] Here is a double entendre. The fisherman meant a word
or two. The Jew understood the Shibboleth of the Moslem Creed,
popularly known as the "Two Words,"--I testify that there is no
Ilah (god) but Allah (the God) and I testify that Mohammed is the
Messenger of Allah. Pronouncing this formula would make the Jew
a Moslem. Some writers are surprised to see a Jew ordering a
Moslem to be flogged; but the former was rich and the latter was
poor. Even during the worst days of Jewish persecutions their
money-bags were heavy enough to lighten the greater part, if not
the whole of their disabilities. And the Moslem saying is, "The
Jew is never your (Moslem or Christian) equal: he must be either
above you or below you." This is high, because unintentional
praise of the (self-) Chosen People.
[FN#207] He understands the "two words" (Kalmatani) the Moslem's
double profession of belief; and Khalifah's reply embodies the
popular idea that the number of Moslems (who will be saved) is
preordained and that no art of man can add to it or take from it.
[FN#208] Arab. "Mamarr al-Tujjar" (passing-place of the
traders) which Lane renders "A chamber within the place through
which the traders passed." At the end of the tale (Night
dccxlv.) we find him living in a Khan and the Bresl. Edit. (see
my terminal note) makes him dwell in a magazine (i.e. ground-
floor store-room) of a ruined Khan.
[FN#209] The text is somewhat too concise and the meaning is
that the fumes of the Hashish he had eaten ("his mind under the
influence of hasheesh," says Lane) suggested to him, etc.
[FN#210] Arab. "Mamrak" either a simple aperture in ceiling or
roof for light and air or a more complicated affair of lattice-
work and plaster; it is often octagonal and crowned with a little
dome. Lane calls it "Memrak," after the debased Cairene
pronunciation, and shows its base in his sketch of a Ka'ah (M.E.,
Introduction).
[FN#211] Arab. "Kamar." This is a practice especially amongst
pilgrims. In Hindostan the girdle, usually a waist-shawl, is
called Kammar-band our old "Cummerbund." Easterns are too
sensible not to protect the pit of the stomach, that great
ganglionic centre, against sun, rain and wind, and now our
soldiers in India wear flannel-belts on the march.
[FN#212] Arab. "Fa-imma 'alayha wa-imma biha," i.e. whether
(luck go) against it or (luck go) with it.
[FN#213] "O vilest of sinners!" alludes to the thief. "A
general plunge into worldly pursuits and pleasures announced the
end of the pilgrimage-ceremonies. All the devotees were now
"whitewashed"--the book of their sins was a tabula rasa: too many
of them lost no time in making a new departure down South and in
opening a fresh account" (Pilgrimage iii. 365). I have noticed
that my servant at Jeddah would carry a bottle of Raki, uncovered
by a napkin, through the main streets.
[FN#214] The copper cucurbites in which Solomon imprisoned the
rebellious Jinns, often alluded to in The Nights.
[FN#215] i.e. Son of the Chase: it is prob. a corruption of the
Persian Kurnas, a pimp, a cuckold, and introduced by way of
chaff, intelligible only to a select few "fast" men.
[FN#216] For the name see vol. ii.61, in the Tale of Ghanim bin
'Ayyub where the Caliph's concubine is also drugged by the Lady
Aubaydah.
[FN#217] We should say, "What is this?" etc. The lines have
occurred before so I quote Mr. Payne.
[FN#218] Zubaydah, I have said, was the daughter of Ja'afar, son
of the Caliph al-Mansur, second Abbaside. The story-teller
persistently calls her daughter of Al-Kasim for some reason of
his own; and this he will repeat in Night dcccxxxix.
[FN#219] Arab. "Shakhs," a word which has travelled as far as
Hindostan.
[FN#220] Arab. "Shamlah" described in dictionaries, as a cloak
covering the whole body. For Hizam (girdle) the Bresl. Edit.
reads "Hiram" vulg. "Ehram," the waist-cloth, the Pilgrim's
attire.
[FN#221] He is described by Al-Siyuti (p. 309) as "very fair,
tall handsome and of captivating appearance."
[FN#222] Arab. "Uzn al-Kuffah" lit. "Ear of the basket," which
vulgar Egyptians pronounce "Wizn," so "Wajh" (face) becomes
"Wishsh" and so forth.
[FN#223] Arab. "Bi-fardayn" = with two baskets, lit. "two
singles," but the context shows what is meant. English Frail and
French Fraile are from Arab. "Farsalah" a parcel (now esp. of
coffee-beans) evidently derived from the low Lat. "Parcella" (Du
Cange, Paris, firmin Didot 1845). Compare "ream," vol. v. 109.
[FN#224] Arab. "Satur," a kind of chopper which here would be
used for the purpose of splitting and cleaning and scaling the
fish.
[FN#225] And, consequently, that the prayer he is about to make
will find ready acceptance.
[FN#226] Arab. "Ruh bila Fuzul" (lit. excess, exceeding) still a
popular phrase.
[FN#227] i.e. better give the fish than have my head broken.
[FN#228] Said ironice, a favourite figure of speech with the
Fellah: the day began badly and threatened to end unluckily.
[FN#229] The penalty of Theft. See vol. i. 274.
[FN#230] This is the model of a courtly compliment; and it would
still be admired wherever Arabs are not "frankified."
[FN#231] Arab. "Shibabah;" Lane makes it a kind of reed-
flageolet.
[FN#232] These lines occur in vol. i. 76: I quote Mr. Payne.
[FN#233] The instinctive way of juggling with Heaven like our
sanding the sugar and going to church.
[FN#234] Arab. "Ya Shukayr," from Shakar, being red (clay,
etc.): Shukar is an anemone or a tulip and Shukayr is its dim.
Form. Lane's Shaykh made it a dim. of "Ashkar" = tawny, ruddy (of
complexion), so the former writes, "O Shukeyr." Mr. Payne
prefers "O Rosy cheeks."
[FN#235] For "Sandal," see vol. ii. 50. Sandali properly means
an Eunuch clean rase, but here Sandal is a P.N. = Sandal-wood.
[FN#236] Arab. "Ya mumatil," one who retards payment.
[FN#237] Arab. "Kirsh al-Nukhal" = guts of bran, a term too
little fitted for the handsome and distinguished Persian. But
Khalifah is a Fallah-grazioso of normal assurance shrewd withal;
he blunders like an Irishman of the last generation and he uses
the first epithet that comes to his tongue. See Night dcccxliii.
for the sudden change in Khalifah.
[FN#238] So the Persian "May your shadow never be less" means, I
have said, the shadow which you throw over your servant. Shade,
cold water and fresh breezes are the joys of life in arid Arabia.
[FN#239] When a Fellah demanded money due to him by the
Government of Egypt, he was a once imprisoned for arrears of
taxes and thus prevented from being troublesome. I am told that
matters have improved under English rule, but I "doubt the fact."
[FN#240] This freak is of course not historical. The tale-
teller introduces it to enhance the grandeur and majesty of Harun
al-Rashid, and the vulgar would regard it as a right kingly
diversion. Westerns only wonder that such things could be.
[FN#241] Uncle of the Prophet: for his death see Pilgrimage ii.
248.
[FN#242] First cousin of the Prophet, son of Abu Talib, a
brother of Al-Abbas from whom the Abbasides claimed descent.
[FN#243] i.e. I hope thou hast or Allah grant thou have good
tidings to tell me.
[FN#244] Arab. "Nakhuzah Zulayt." The former, from the Persian
Nakhoda or ship-captain which is also used in a playful sense "a
godless wight," one owning no (na) God (Khuda). Zulayt = a low
fellow, blackguard.
[FN#245] Yasamin and Narjis, names of slave-girls or eunuchs.
[FN#246] Arab. Tamar-hanna, the cheapest of dyes used ever by
the poorest classes. Its smell, I have said, is that of newly
mown hay, and is prized like that of the tea-rose.
[FN#247] The formula (meaning, "What has he to do here?") is by
no means complimentary.
[FN#248] Arab. "Jarrah" (pron. "Garrah") a "jar." See Lane
(M.E. chapt. v.) who was deservedly reproached by Baron von
Hammer for his superficial notices. The "Jarrah" is of pottery,
whereas the "Dist" is a large copper chauldron and the Khalkinah
one of lesser size.
[FN#249] i.e. What a bother thou art, etc.
[FN#250] This sudden transformation, which to us seems
exaggerated and unnatural, appears in many Eastern stories and in
the biographies of their distinguished men, especially students.
A youth cannot master his lessons; he sees a spider climbing a
slippery wall and after repeated falls succeeding. Allah opens
the eyes of his mind, his studies become easy to him, and he ends
with being an Allamah (doctissimus).
[FN#251] Arab. "Bismillah, Nami!" here it is not a blessing,
but a simple invitation, "Now please go to sleep."
[FN#252] The modern inkcase of the Universal East is a lineal
descendant of the wooden palette with writing reeds. See an
illustration of that of "Amasis, the good god and lord of the two
lands" (circ. B.C. 1350) in British Museum (p. 41, "The Dwellers
on the Nile," by E. A. Wallis Bridge, London, 56, Paternoster
Row, 1885).
[FN#253] This is not ironical, as Lane and Payne suppose, but a
specimen of inverted speech--Thou art in luck this time!
[FN#254] Arab. "Marhub" = terrible: Lane reads "Mar'ub" =
terrified. But the former may also mean, threatened with
something terrible.
[FN#255] i.e. in Kut al-Kulub.
[FN#256] Lit. to the son of thy paternal uncle, i.e. Mohammed.
[FN#257] In the text he tells of the whole story beginning with
the eunuch and the hundred dinars, the chest, etc.: but -- "of no
avail is a twice-told tale."
[FN#258] Koran xxxix. 54. I have quoted Mr. Rodwell who affects
the Arabic formula, omitting the normal copulatives.
[FN#259] Easterns find it far easier to "get the chill of
poverty out of their bones" than Westerns.
[FN#260] Arab. "Dar al-Na'im." Name of one of the seven stages
of the Moslem heaven. This style of inscription dates from the
days of the hieroglyphs. A papyrus describing the happy town of
Raamses ends with these lines.--
Daily is there a supply of food:
Within it gladness doth ever brood
* * * *
Prolonged, increased; abides there Joy, etc., etc.
[FN#261] Arab. "Ansar" = auxiliaries, the men of Al-Medinah
(Pilgrimage ii. 130, etc.).
[FN#262] Arab. "Ashab" = the companions of the Prophet who may
number 500 (Pilgrimage ii. 81, etc.).
[FN#263] Arab. "H silah" prob. a corner of a "Godown" in some
Khan or Caravanserai.
[FN#264] Arab. "Funduk" from the Gr. , whence the
Italian Fondaco e.g. at Venice the Fondaco de' Turchi.
[FN#265] Arab. "Ast r" plur. of Satr: in the Mac. Edit. S t£r,
both (says Dozy) meaning "Couperet" (a hatchet). Habicht
translates it "a measure for small fish," which seems to be a
shot and a bad shot as the text talks only of means of carrying
fish. Nor can we accept Dozy's emendation Ast l (plur. of Satl)
pails, situlae. In Petermann's Reisen (i. 89) Satr=assiette.
[FN#266] Which made him expect a heavy haul.
[FN#267] Arab. "Urk£b" = tendon Achilles in man hough or pastern
in beast, etc. It is held to be an incrementative form of 'Akab
(heel); as Kur'£b of Ka'b (heel) and Khurt£m of Khatm (snout).
[FN#268] Arab. "Karm£t" and "Zakz£k." The former (pronounced
Garm£t) is one of the many Siluri (S. Carmoth Niloticus) very
common and resembling the Sh l. It is smooth and scaleless with
fleshy lips and soft meat and as it haunts muddy bottoms it was
forbidden to the Ancient Egyptians. The Zakz£k is the young of
the Sh l (Synodontis Schal: Seetzen); its plural form Zak zik
(pronounced Zig zig) gave a name to the flourishing town which
has succeeded to old Bubastis and of which I have treated in
"Midian" and "Midian Revisited."
[FN#269] "Y A'awar"=O one-eye! i.e.. the virile member. So the
vulgar insult "Ya ibn al-aur" (as the vulgar pronounce it) "O son
of a yard!" When AlMas'£di writes (Fr. Trans. vii. 106), "Udkhul
usbu'ak fi aynih," it must not be rendered "Il faut lui faire
violence": thrust thy finger into his eye ('Ayn) means "put thy
penis up his fundament!" ('Ayn being=Dubur). The French remarks,
"On en trouverait l'quivalent dans les bas-fonds de notre
langue," So in English "pig's eye," "blind eye," etc.
[FN#270] Arab. "Nabb£t"=a quarterstaff: see vol. i. 234.
[FN#271] Arab. "Banni," vulg. Benni and in Lane (Lex. Bunni) the
Cyprinus Bynni (Forsk.), a fish somewhat larger than a barbel
with lustrous silvery scales and delicate flesh, which Sonnini
believes may be the "Lepidotes" (smooth-scaled) mentioned by
Athenaeus. I may note that the Bresl. Edit. (iv. 332) also
affects the Egyptian vulgarism "Farkh-Banni" of the Mac. Edit.
(Night dcccxxxii.).
[FN#272] The story-teller forgets that Khalif had neither basket
nor knife.
[FN#273] Arab. "Rayh n" which may here mean any scented herb.
[FN#274] In the text "Fard Kalmah," a vulgarism. The Mac. Edit.
(Night dcccxxxv.) more aptly says, "Two words" (Kalmat ni, vulg.
Kalmatayn) the Twofold Testimonies to the Unity of Allah and the
Mission of His Messenger.
[FN#275] The lowest Cairene chaff which has no respect for
itself or others.
[FN#276] Arab. "Karrat azl h£": alluding to the cool skin of
healthy men when digesting a very hearty meal.
[FN#277] This is the true Fellah idea. A peasant will go up to
his proprietor with the "rint" in gold pieces behind his teeth
and undergo an immense amount of flogging before he spits them
out. Then he will return to his wife and boast of the number of
sticks he has eaten instead of paying at once and his spouse will
say, "Verily thou art a man." Europeans know nothing of the
Fellah. Napoleon Buonaparte, for political reasons, affected
great pity for him and horror of his oppressors, the Beys and
Pashas; and this affectation gradually became public opinion. The
Fellah must either tyrannise or be tyrannised over; he is never
happier than under a strong-handed despotism and he has never
been more miserable than under British rule, or rather, misrule.
Our attempts to constitutionalise him have made us the
laughing-stock of Europe.
[FN#278] The turban is a common substitute for a purse with the
lower classes of Egyptians; and an allusion to the still popular
practice of turban-snatching will be found in vol. i. p. 259.
[FN#279] Arab. "S lih," a devotee; here, a naked Dervish.
[FN#280] Here Khalif is made a conspicuous figure in Baghdad
like Boccaccio's Calandrino and Co. He approaches in type the old
Irishman now extinct, destroyed by the reflux action Of
Anglo-America (U.S.) upon the miscalled "Emerald Isle." He
blunders into doing and saying funny things whose models are the
Hibernian "bulls" and acts purely upon the impulse of the moment,
never reflecting till (possibly) after all is over.
[FN#281] Arab. "Kayl£lah," explained in vol. i. 51.
[FN#282] i.e. thy bread lawfully gained. The "Baww k"
(trumpeter) like the "Zamm r" (piper of the Mac. Edit.) are
discreditable craftsmen, associating with Almahs and loose women
and often serving as their panders.
[FN#283] i.e. he was indecently clad. Man's "shame" extends from
navel to knees. See vol vi. 30.
[FN#284] Rashid would be=garden-cresses or stones: Rashid the
heaven-directed.
[FN#285] Arab. "Uff 'alayka"=fie upon thee! Uff=lit. Sordes
Aurium and Tuff (a similar term of disgust)=Sordes unguinum. To
the English reader the blows administered to Khalif appear rather
hard measure. But a Fellah's back is thoroughly broken to the
treatment and he would take ten times as much punishment for a
few piastres.
[FN#286] Arab. "Zurayk" dim. of Azrak=blue-eyed. See vol. iii.
104.
[FN#287] Of Baghdad.
[FN#288] Arab. "H sil," i.e. cell in a Khan for storing goods:
elsewhere it is called a Makhzan (magazine) with the same sense.
[FN#289] The Bresl. text (iv. 347) abbreviates, or rather omits;
so that in translation details must be supplied to make sense.
[FN#290] Arab. "Kam n," vulgar Egyptian, a contraction from
Kama' (as) + anna (since, because). So " Kam n shuwayh"=wait a
bit; " Kam n marrah"=once more and "Wa Karm na-ka"=that is why.
[FN#291] i.e. Son of the Eagle: See vol. iv. 177. Here, however,
as the text shows it is hawk or falcon. The name is purely
fanciful and made mnemonically singular.
[FN#292] The Egyptian Fellah knows nothing of boxing like the
Haus man; but he is fond of wrestling after a rude and
uncultivated fashion, which would cause shouts of laughter in
Cumberland and Cornwall. And there are champions in this line,
See vol. iii. 93.
[FN#293] The usual formula. See vol. ii. 5.
[FN#294] As the Fellah still does after drinking a cuplet
("fing n" he calls it) of sugared coffee.
[FN#295] He should have said "white," the mourning colour under
the Abbasides.
[FN#296] Anglic, "Fine feathers make fine birds"; and in
Eastern parlance, "Clothe the reed and it will become a bride."
(Labbis al-B£sah tabki 'Ar£sah, Spitta Bey, No. 275.) I must
allow myself a few words of regret for the loss of this Savant,
one of the most singleminded men known to me. He was vilely
treated by the Egyptian Government, under the rule of the
Jew-Moslem Riy z; and, his health not allowing him to live in
Austria, he died shortly after return home.
[FN#297] Arab. " Saub (Tobe) 'At bi": see vol. iii. 149.
[FN#298] In text "Kimkh ," which Dozy also gives Kumkh=chenille,
tissu de soie veloutee: Damasqute de soie or et argent de
Venise, du Levant ,
fleurs, etc. It comes from Kamkh b or
Kimkh b, a cloth of gold, the well-known Indian "Kimcob."
[FN#299] Here meaning=Enter in Allah's name!
[FN#300] The Arabs have a saying, "Wine breeds gladness, music
merriment and their offspring is joy."
[FN#301] Arab. "Jokh al-Sakl t," rich kind of brocade on
broadcloth.
[FN#302] Arab. "Hanab t," which Dozy derives from O. German
Hnapf, Hnap now Napf: thence too the Lat. Hanapus and Hanaperium:
Ital. Anappo, Nappo; Provenc. Enap and French and English
"Hanap"= rich bowl, basket, bag. But this is known even to the
dictionaries.
[FN#303] Arab. " Kir m," nobles, and " Kur£m," vines, a word
which appears in Carmel=Karam-El (God's vineyard).
[FN#304] Arab. "Sul f al-Khandarisi," a contradiction. Sul f=the
ptisane of wine. Khandarisi, from Greek , lit. gruel,
applies to old wine.
[FN#305] i.e. in bridal procession.
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 | 30 |
31 |
32